Breakdown of Ya yi ƙuduri ya ajiye rabin albashinsa a banki.
Questions & Answers about Ya yi ƙuduri ya ajiye rabin albashinsa a banki.
Ya is the 3rd person singular masculine subject pronoun in the perfective (completed) aspect. Roughly, it corresponds to “he” + past tense (as in “he did”).
In Ya yi ƙuduri ya ajiye…:
- The first ya = “he (did)” for yi ƙuduri – he made a decision
- The second ya = “he (did)” for ajiye – he put/saved
In Hausa, each finite verb normally needs its own subject pronoun, even if it’s the same subject. So you don’t say:
- ✗ Ya yi ƙuduri ajiye rabin albashinsa…
You say:
- ✓ Ya yi ƙuduri ya ajiye rabin albashinsa…
This is like saying in English: “He made a decision, he (would) put half his salary in the bank”, which is understood as “He decided to put…”.
Here yi is the main verb meaning “do / make”.
- yi ƙuduri is a fixed expression meaning “to make a decision / to decide”
- yi = do / make
- ƙuduri = a decision, a resolution
So ya yi ƙuduri literally means “he made a decision”, and by extension “he decided”. Yi in this sentence is not just a helping (auxiliary) verb; it carries its own meaning.
ƙuduri means a firm decision, resolution, or resolve—often with a sense of determination.
Nuances:
- It’s a noun: ƙuduri = a decision / resolution
- With yi: yi ƙuduri = to decide / to resolve to do something
There are other common Hausa ways to say “decide,” such as:
- yanke shawara – “to cut a plan/opinion” → to make a decision
- yi niyya – to intend
In your sentence, ya yi ƙuduri suggests a deliberate, firm decision.
Formally, the structure is:
- ya yi ƙuduri – he made a decision
- ya ajiye rabin albashinsa a banki – he put half his salary in the bank
Hausa often links two perfective clauses with the same subject like this to express:
- result: He did X and (then) did Y, or
- purpose/intention: He decided he would do Y → He decided to do Y
Because the second action (ya ajiye…) is clearly the content of his decision, English translates this naturally as:
- “He decided to put half his salary in the bank.”
So the second ya ajiye functions like English “to put” in this context.
- ajiye is a verb: to put away, to deposit, to store, to keep safe.
- ya ajiye = he deposited / he put away
Related forms:
- ajiya – a noun, often meaning deposit, savings, storage
- e.g. ajiyar kuɗi – money kept/savings
- ajiyewa – a verbal noun / gerund-like form: the act of keeping/saving/depositing
- e.g. ajiyewar kuɗi a banki – the act of saving money at the bank
In your sentence we need a finite verb, so ya ajiye (“he put/saved”) is correct, not ya ajiya or ya ajiyewa.
rabin means “half (of)” when it comes before another noun.
- rabi = a half (basic form)
- rabin = half of… (with the genitive/“of” ending -n)
So:
- rabi – a half (on its own)
- rabin albashi – half of a salary
- rabin albashinsa – half of his salary
The typical pattern is:
rabin + [noun] = half of [noun]
albashinsa means “his salary”.
Breakdown:
- albashi – salary, wages
- -n- – a linker that often appears before possessive pronouns
- -sa – enclitic pronoun meaning his
So conceptually you have: albashi + n + sa → albashinsa = his salary.
Other examples:
- albashina – my salary
- albashinka – your (masc. sg.) salary
- albashinki – your (fem. sg.) salary
- albashinmu – our salary
- albashinsu – their salary
Hausa usually expresses “of” by:
- Putting the quantifier/owner word first, and
- Using a linking sound (often -n or -r) on that first word.
In rabin albashinsa:
- rabi + -n → rabin = half of
- albashinsa = his salary
So rabin albashinsa literally is “half-of his-salary”, and the -n at the end of rabin is doing the job of “of”. You don’t add an extra separate word for “of.”
a is a preposition that commonly means “in / at / on” (location).
- a banki = in/at the bank
Hausa does not have articles like English “a, an, the.” Definiteness (whether it’s “a bank” or “the bank”) is usually understood from context. So:
- a banki can mean:
- in a bank
- in the bank
Depending on the situation.
In this sentence, a banki is best understood as “in/at the bank” (location of where the money is kept).
For movement to a place, Hausa more often uses:
- zuwa – to, towards
- ya kai kuɗi zuwa banki – he took money to a bank
- Or just a bare noun after a verb of movement:
- ya je banki – he went to the bank
So:
- ya ajiye rabin albashinsa a banki → he put/saved half his salary in/at the bank, not “to the bank.”
You mainly change the subject pronoun(s):
- Feminine singular (“she”)
- Ta yi ƙuduri ta ajiye rabin albashinta a banki.
- ta = she (perfective)
- albashinta = her salary
- Plural (“they”)
- Sun yi ƙuduri su ajiye rabin albashinsu a banki.
- sun = they (perfective)
- su ajiye = they (should) put/save
- albashinsu = their salary
Notice for plural, the second verb often takes su instead of another sun, because it’s moving into a subordinate / intention-like clause:
sun yi ƙuduri su ajiye… → they decided (that) they will save…
Yes, you can make the “decide” and the “to” relationship more explicit, for example:
- Ya yi ƙudurin ajiye rabin albashinsa a banki.
- Here ƙuduri takes the linker -n → ƙudurin, followed directly by the verbal noun ajiyE / ajiyewa (variant forms: many speakers would say ajiyewa):
- ƙudurin ajiyewar rabin albashinsa a banki – the decision to save half his salary in the bank.
- Here ƙuduri takes the linker -n → ƙudurin, followed directly by the verbal noun ajiyE / ajiyewa (variant forms: many speakers would say ajiyewa):
Or use a common idiom:
- Ya yanke shawara zai ajiye rabin albashinsa a banki.
- ya yanke shawara – he made a decision
- zai ajiye – he will save/put
Your original sentence Ya yi ƙuduri ya ajiye rabin albashinsa a banki is already natural; these are just slightly more explicit stylistic options.