Breakdown of Malama ta ce kada takaici ya hana mu ci gaba da koyo.
Questions & Answers about Malama ta ce kada takaici ya hana mu ci gaba da koyo.
Malama means female teacher.
- Malami = male teacher / generic “teacher” (often default male)
- Malama = specifically a female teacher
Hausa marks natural gender for some professions, often by changing the final vowel:
- malami → malama (teacher)
- likita (doctor, usually neutral) does not change like this
So in this sentence, we know the speaker is talking about a woman teacher.
The verb ce is the very common Hausa verb meaning to say / to state in reported speech.
- ta ce = “she said”
- sun ce = “they said”
- ya ce = “he said”
You could also use:
- ta faɗa – “she said / uttered (it)”
- ta gaya mana – “she told us”
Those are possible, but ta ce is the standard neutral way to introduce reported speech, like English “She said (that)…”
Hausa often doesn’t need a word like English “that” to introduce a reported clause.
English:
- “The teacher said that we should not let frustration stop us from continuing to learn.”
Hausa:
- Malama ta ce kada takaici ya hana mu ci gaba da koyo.
You can insert cewa (that) in many cases:
- Malama ta ce cewa kada takaici ya hana mu ci gaba da koyo.
…but here it’s optional, and native speakers usually leave it out, especially in spoken language.
kada is a negative jussive / negative “let” or “should” particle. It introduces something like:
- “don’t let …”
- “should not …”
- “may … not …” (in a warning or wish)
Structure:
- kada
- subject (often with a pronoun) + verb phrase
In this sentence:
- kada takaici ya hana mu…
- literally: “let not frustration prevent us…”
Similar forms you may hear:
- kar / kar ka / karka – common in speech for don’t (you) …
- karka yi haka – “don’t do that”
But kada is the standard, neutral form used here.
Here ya is the 3rd person singular subject pronoun = he/it.
- takaici = frustration (a noun)
- ya hana = “it prevented / it prevents”
So takaici ya hana is literally:
- “frustration, it prevents…”
Word-by-word:
- takaici (subject noun)
- ya (subject pronoun agreeing with that noun – 3rd person singular)
- hana (verb “prevent, stop, forbid”)
This is normal in Hausa: a full noun subject can be followed by a clitic subject pronoun that agrees with it:
- Ali ya zo. – “Ali came.”
- Malam ya tafi. – “The teacher left.”
So ya is not a tense marker here; it is the subject pronoun referring back to takaici.
hana means to prevent, to stop, to forbid.
A common pattern is:
- hana
- person + (verb / action)
Example:
- Ya hana mu tafiya. – “He prevented us from going.”
- Sun hana yara wasa. – “They forbade the children (from) playing.”
In the sentence:
- ya hana mu ci gaba da koyo
- ya – it (frustration)
- hana – prevents
- mu – us
- ci gaba da koyo – continuing to learn
So the structure is literally:
- “Frustration prevents us [from] continuing to learn.”
You could see the same pattern with another verb:
- takaici ya hana mu yin magana. – “Frustration prevented us from speaking.”
ci gaba is a noun/verb phrase meaning progress / to continue / to go forward.
- mun ci gaba – “we progressed / we continued”
When you want to say “continue doing X”, Hausa commonly uses:
- ci gaba da
- verbal noun
So:
- ci gaba da aiki – “continue working”
- ci gaba da karatu – “continue studying”
- ci gaba da gudu – “continue running”
In the sentence:
- ci gaba da koyo = “to continue learning”
da here links ci gaba (“continuation”) with the activity being continued (koyo).
All three are related:
- koya – base verb “to learn / to teach”
- context decides whether it’s “learn” or “teach”
- koyo – verbal noun “learning”
- koyarwa – verbal noun “teaching”
So:
- Ina koyo. – “I am learning.” / “I’m in the process of learning.”
- Ina koyarwa. – “I am teaching.”
In ci gaba da koyo, koyo is the noun-like form of the verb: “learning”.
takaici means frustration, annoyance, irritation, discouragement.
Nuances:
- emotional state when things are not going as you want
- feeling blocked or discouraged
- sometimes “resentment / bitterness” depending on context
Examples:
- Na ji takaici sosai. – “I felt very frustrated.”
- Takaici bai da amfani. – “Frustration is of no use.”
In this sentence it’s clearly the feeling of discouragement that might stop you from learning.
Hausa basic word order is SVO (Subject–Verb–Object), similar to English.
So:
- takaici (subject)
- ya hana (verb phrase “it prevents”)
- mu (object “us”)
- ci gaba da koyo (complement “continuing to learn”)
You would not normally say something like “ya hana takaici mu…” to mean the same thing; that would sound wrong or at least confuse the roles.
You could, however, shuffle some other parts for emphasis, but the subject-before-verb pattern remains the default.
You can say something like:
- Malama ta ce kada mu bari takaici ya hana mu ci gaba da koyo.
- literally: “The teacher said we should not allow frustration to prevent us from continuing to learn.”
In the original sentence, the structure is slightly different:
- kada takaici ya hana mu…
- literally: “let not frustration prevent us…”
So instead of saying “let us not…”, it says “let not frustration…”. Both convey a warning / advice, but with different focuses:
- kada mu bari takaici… – focus on us not allowing it
- kada takaici ya hana mu… – focus on frustration not being allowed to do it
Both are grammatical; the version you have is a natural, compact way to warn against frustration.
ta ce is the perfective form: roughly “she said” (completed action, past).
It normally refers to a specific act of saying in the past:
- Jiya Malama ta ce kada takaici ya hana mu ci gaba da koyo.
- “Yesterday the teacher said…”
If you want to say she usually says / always says, you might use:
- Malama tana cewa… – “The teacher (usually) says / is in the habit of saying…”
But without extra context, Malama ta ce… is read as one act of saying, like “The teacher said…”.
Yes, for a learner, you might see:
- Malama ta ce: “Kada muka bari takaici ya hana mu ci gaba da koyo.”
- Malama ta ce kada mu bari takaici ya hana mu ci gaba da koyo.
The version with mu bari is a bit more explicit in showing “we should not allow…”.
Your original sentence is already natural and correct; these are just alternative wordings that make the “we should not allow” part more visible.