Breakdown of A idon Allah, kowa yana da ƙima ɗaya.
Questions & Answers about A idon Allah, kowa yana da ƙima ɗaya.
A idon Allah literally means “in the eye of God.”
- a = a preposition meaning in / at / on (context decides).
- ido = eye
- idon = the eye of … (genitive/possessive form: ido
- -n → idon)
- Allah = God
So a idon Allah = in the eye of God / in God’s eyes.
The a is required because Hausa normally uses a preposition here, just like English uses in:
You can’t say just Idon Allah, kowa…; you need A idon Allah… to be natural.
kowa means everyone / everybody / anyone.
Grammatically, it behaves like a singular noun:
- It takes third person singular verb forms.
- In this sentence, it goes with yana (3rd person singular masculine).
So:
- kowa yana da ƙima ɗaya = everyone has equal value / everyone has the same worth.
Even though it refers to many people in meaning, the grammar treats it as singular, very similar to English:
“Everyone has…” (not “everyone have…”).
yana is actually a verb form that already includes the subject pronoun:
- ya = he (3rd person singular masculine pronoun)
- na = PROGRESSIVE / continuous marker
Together: ya + na → yana = “he is (doing)” / “he is (in a state)”
In this sentence, the structure is:
- kowa (everyone) – subject
- yana – “he is”
- da – “with / has”
- ƙima ɗaya – “one value / equal worth”
So yana da together means “has”:
- Literally: “everyone is with one value”
- Idiomatically: “everyone has equal worth.”
So yana is not “has” by itself; it’s “he is”. The idea of possession comes from da.
In Hausa, da often means “with”, and it is commonly used to express possession (like “to have”).
Structure:
- yana da X = he has X (literally “he is with X”)
- kowa yana da ƙima ɗaya = everyone has equal worth
Other examples:
- Ina da kuɗi. = I have money. (literally: I am with money.)
- Suna da mota. = They have a car. (literally: they are with a car.)
So in this sentence, da is essential for the meaning “to have.”
ƙima means “value, worth, dignity, importance.”
About the consonant ƙ:
- It is not the same as plain k.
- k is a normal [k] sound.
- ƙ is an ejective k (a “popping” or “glottalic” k). Air is pushed out sharply from the glottis.
In practice, many learners just pronounce ƙ like a stronger, more emphatic k, and native speakers will still understand you, but it is a distinct sound in Hausa spelling.
So:
- ƙima ≈ “KIMA” with a sharp k’ sound: “value / worth / dignity.”
Literally, ɗaya means “one.”
However, in combinations like ƙima ɗaya (“one value”), the natural translation in English is:
- “the same value” / “equal worth.”
So:
- ƙima ɗaya = one (and the same) value → equal value / equal worth.
This pattern is quite common in Hausa:
- launi ɗaya = one color → the same color
- gida ɗaya = one house → the same house
In this sentence, ɗaya still literally means “one,” but the intended meaning is “the same / equal.”
Ido is the basic word for “eye.”
When it’s possessed (eye of someone), Hausa typically adds a linking consonant -n (for words ending in a vowel).
- ido (eye) → idon (eye-of)
- Then you add what it belongs to: idon Allah = the eye of God / God’s eye.
This is a common pattern:
- gida (house) → gidan Malam = the teacher’s house
- suna (name) → sunan yaro = the boy’s name
So idon is the possessive/genitive form of ido.
The word order here is:
[Prepositional phrase] + [Subject] + [Verb] + [Other elements]
- A idon Allah = In God’s eyes
- kowa = everyone
- yana da ƙima ɗaya = has equal worth
You could also say:
- Kowa yana da ƙima ɗaya a idon Allah.
Both are correct. Moving a idon Allah to the front puts extra emphasis on “In God’s eyes,” much like in English:
- “In God’s eyes, everyone has equal worth”
vs. - “Everyone has equal worth in God’s eyes.”
So the order is flexible for emphasis, but within the clause, the normal order is still Subject–Verb–(Object/Complement):
kowa – yana da – ƙima ɗaya.
Yes, you can say:
- A wurin Allah, kowa yana da ƙima ɗaya.
wuri means “place” / “presence” / “position.”
So a wurin Allah literally means “in the place of God / with God / in God’s view.”
In meaning, a wurin Allah and a idon Allah are very close:
- a idon Allah = in God’s eyes
- a wurin Allah = with God / in God’s estimation
Both can be understood as:
- “As far as God is concerned…” / “With God…”
The “eye” expression feels slightly more vivid/imagistic, but both are idiomatic and natural.
To negate kowa yana da ƙima ɗaya, you use the negative pattern with ba … ba and change yana to ba ya:
- A idon Allah, kowa ba ya da ƙima ɗaya ba.
Word by word:
- kowa – everyone
- ba ya – does not (he does not is / he is not)
- da ƙima ɗaya – have equal worth
Meaning:
- “In God’s eyes, not everyone has equal worth.”
(Note: This is grammatically correct but the opposite of the intended message of the original sentence. It’s useful here just to show how negation works.)