Breakdown of Talaka ya ji cewa ƙimarsa tana daidai da ta attajiri a idon Allah.
Questions & Answers about Talaka ya ji cewa ƙimarsa tana daidai da ta attajiri a idon Allah.
The verb ji basically means “to hear”, but it has several extended meanings:
- hear a sound: Na ji ƙara – “I heard a noise.”
- feel / experience: Na ji zafi – “I felt pain / heat.”
- understand, realize: Na ji abin da ka ce – “I understood what you said.”
In Talaka ya ji cewa…, the context is internal understanding, not physical hearing.
So “ya ji cewa …” is best translated as “he realized / came to understand that …” rather than “he heard that …” in natural English.
Cewa is a complementizer, like English “that” introducing a clause.
- Talaka ya ji – “The poor person realized…”
- Talaka ya ji cewa ƙimarsa tana daidai… – “The poor person realized that his worth is equal…”
So cewa introduces the content of what was realized, said, thought, etc.
Common patterns:
- Na sani cewa… – “I know that…”
- Sun faɗa cewa… – “They said that…”
Ƙimarsa breaks down as:
- ƙima – “value, worth, esteem” (a feminine noun)
- -r- – linker consonant used with feminine nouns before a suffix
- -sa – “his / its (masculine possessor)” pronoun suffix
So:
- ƙima + r + sa → ƙimarsa
literally: “the value of him” = “his worth / his value.”
You can change the suffix:
- ƙimata – my value
- ƙimarki – your (sg. fem.) value
- ƙimarsu – their value
Tana is the 3rd person feminine singular subject pronoun in the continuous/present aspect.
Hausa treats many abstract nouns, including ƙima, as feminine grammatically.
Since ƙima (value) is feminine, the pronoun referring back to it must also be feminine:
- ƙima → tana (she/it is)
- ƙimarsa tana… – “his worth is…”
If the noun were masculine, you would see yana instead:
- littafi (book, masc.) → littafinsa *yana nan* – “his book is here.”
Yes, you can say:
- Ƙimarsa daidai ce da ta attajiri.
This is also correct and means essentially the same thing: “His worth is equal to that of the rich person.”
Difference in feel:
- ƙimarsa tana daidai da…
– uses tana (continuous “is being / is in a state of”), very natural for ongoing states. - ƙimarsa daidai ce da…
– uses the copula ce, more “equative,” like simply saying “A is B.”
Both are grammatical; the original sentence chooses the tana construction for “is (in a state of being) equal to.”
Daidai means something like:
- “equal”
- “exact / precise”
- “just right / appropriate”
- “the same”
The full expression daidai da means “equal to / the same as”.
Structure:
- tana daidai da X – “it is equal to X”
- ƙimarsa tana daidai da ta attajiri
→ “his worth is equal to that of the rich person”
- ƙimarsa tana daidai da ta attajiri
The second da is a preposition meaning “with / to” here.
You’ll see daidai da very commonly in comparisons of equality.
Here ta is not a pronoun; it’s the feminine genitive linker meaning roughly “of”.
- The pattern is: [noun] + ta + [another noun]
→ “the [noun] of [another noun]” when the first noun is feminine.
In this phrase:
- ta attajiri ~ “of the rich person”
- In context: ƙimarsa tana daidai da ta attajiri
literally: “his worth is equal to the (worth) of the rich person.”
The first (worth) is understood and omitted, so ta attajiri stands for “that (worth) of the rich person.”
Attajiri means “the rich person / a wealthy man”.
It comes from Arabic “tājir” (merchant), with the Arabic definite article al-, which becomes a- in Hausa:
- al-tājir → attajiri
In modern Hausa, attajiri simply means a rich / wealthy person, not just a merchant.
Related words:
- attajirai – rich people (plural)
- talaka / matalauta – poor person / poor people (contrast with attajiri).
Talaka literally is a singular noun: “a poor person, commoner.”
But Hausa often uses a singular noun generically, much like English “the poor man” / “the citizen” to talk about a type or class.
So Talaka ya ji cewa… can be understood as:
- “The poor man realized that…”
or more conceptually: - “The poor person (i.e., the poor in general) realized that…”
Context tells you if it is one specific poor person or a representative/typical “poor person.” In moral or religious statements, it is often generic.
A idon Allah breaks down as:
- a – preposition “in / at / on”
- ido – “eye”
- -n – genitive linker (“of”/“’s”)
- Allah – God
So literally:
- a idon Allah = “in the eye of God”
idiomatically: “in God’s sight / in the eyes of God.”
This is a very common idiom for God’s judgment or viewpoint, just like in English.
Both singular and plural are possible idiomatically, but Hausa commonly uses the singular in this expression:
- a idon Allah – in the eye of God
- a idanun Allah – in the eyes of God (also possible, but less common)
The singular is enough to carry the idiomatic meaning “from God’s point of view.”
Similarly:
- a idon mutane – in people’s eyes / in the eyes of people.
Ya ji is in the perfective aspect, roughly past in English.
- ya – 3rd person masculine singular subject pronoun in perfective
- ji – verb root “hear / feel / realize”
So:
- ya ji – “he heard / he felt / he realized”
- sun ji – “they realized”
- na ji – “I heard / realized”
In your sentence, Talaka is the subject, and ya is the grammatical marker that sets tense/aspect and agrees with that subject.
Yes, ƙ and k are different consonants in Hausa, and they can change meaning.
- k – a plain /k/ sound
- ƙ – an ejective /k’/ (made with a little “pop” of air; tenser and glottalized)
Examples of minimal pairs (differences in meaning):
- kasa – ground, soil
- ƙasa – country, nation
So ƙima must be spelled with ƙ; kima would be a different (or invalid) word. Pronouncing ƙ roughly like a very tense “k” is usually good enough for learners, but distinguishing them is important for vocabulary.