Breakdown of A makon gobe za a tara dubu da dama domin aikin tsaro na gari.
Questions & Answers about A makon gobe za a tara dubu da dama domin aikin tsaro na gari.
Here is a fairly literal breakdown:
- a – preposition: in / at / on (used here for time: in/at next week)
- makon – week-of (from mako week
- the linking/construct ending -n)
- gobe – tomorrow → together makon gobe = the week of tomorrow → idiomatically next week
- za – future marker, roughly will / is going to
- a – an impersonal/dummy subject pronoun (no specific person mentioned: it/one/they)
- tara – gather, collect, raise, count (here: to collect/raise)
- dubu – thousand
- da – and / with (here helping form an idiom)
- dama – literally opportunity, advantage, but in the fixed phrase da dama it means many / plenty
→ dubu da dama = many thousands / thousands and thousands - domin – for (the purpose of), in order to; because of
- aikin – work-of (from aiki work, job
- -n)
- tsaro – security, safety, protection
- na – linker meaning of / belonging to
- gari – town, city
So a very literal skeleton would be:
a (in) makon gobe (week-of-tomorrow) za a (will [people/one] be) tara (gather) dubu da dama (thousands many) domin (for) aikin tsaro na gari (work-of security of town).
Idiomatically: Next week, many thousands will be raised for the town’s security work.
- a is a very common preposition that covers ideas like in, at, on for time and place.
- a jiya – yesterday (literally at yesterday)
- a wannan satin – this week (literally in this week)
In a makon gobe, a marks a time frame: in/at the week of tomorrow → next week.
Can it be dropped?
- You will hear both:
- A makon gobe za a tara…
- Makon gobe za a tara…
- With time expressions at the very start of the sentence, Hausa speakers sometimes omit a, but keeping a here is natural and very safe for a learner.
Yes, on its own gobe normally means tomorrow.
In makon gobe, gobe is used more broadly as “the coming time, the day after today,” and makon gobe is literally the week of tomorrow, i.e. the week that starts with that “tomorrow” → next week.
Comparable alternatives you might also see/hear:
- a mako mai zuwa – in the coming week
- a mako na gaba – in the week ahead / in the next week
All three can express next week, though a makon gobe is very idiomatic.
za a is made of:
- za – future marker (will, is going to)
- a – an impersonal/indefinite subject pronoun
So za a tara… literally is “it will be gathered” or “there will be a gathering/collecting,” without saying who does it.
In English we often translate this as:
- they will collect…
- …will be collected…
- there will be a collection of…
Compare:
- Za mu tara dubu da dama. – We will collect many thousands.
- Za su tara dubu da dama. – They will collect many thousands.
- Za a tara dubu da dama. – Many thousands will be collected / They will collect many thousands (unspecified “they”).
So za a is a handy way to:
- talk about an action
- in the future
- without naming the person/people responsible (very common in news, announcements, formal speech).
The verb tara covers several related ideas:
- to gather people or things together
- to collect or raise (money, contributions)
- to count things up
In the sentence za a tara dubu da dama, the meaning is:
- to collect / to raise many thousands (of money, of people, etc., depending on context).
Examples:
- Sun tara kuɗi don gina asibiti. – They raised money to build a hospital.
- An tara mutane a filin wasa. – People were gathered at the field.
Yes, dubu da dama is an idiomatic way to say many thousands or thousands and thousands.
Breakdown:
- dubu – thousand
- da – and / with
- dama – in this collocation da dama, it means many, plenty, a good number of.
You will see da dama after many nouns:
- mutane da dama – many people
- motoci da dama – many cars
- littattafai da dama – many books
So dubu da dama = thousands in plenty → many thousands.
It does not fix an exact numerical amount; it just signals a large quantity.
In Hausa, numerals like dubu (thousand) often stay in their basic form even when the meaning is plural, especially when they are part of expressions like dubu da dama.
There is a special plural-like form:
- dubban – thousands of
- dubban mutane – thousands of people
- dubban kuɗi – thousands of naira
But in the fixed phrase dubu da dama, speakers normally keep the base form dubu. The “many-ness” is already expressed by da dama, so another plural marking is not needed.
So:
- dubu da dama – many thousands / thousands and thousands
- dubban mutane – thousands of people
domin introduces a reason or purpose. In this sentence it means:
- for (the purpose of) the town’s security work
- in order to support the town’s security work
Relationship to similar words:
don – essentially the same word in a shorter, very common spoken form.
- don and domin often interchangeable in everyday use:
- Don aikin tsaro na gari.
- Domin aikin tsaro na gari.
Both: for the town’s security work.
- don and domin often interchangeable in everyday use:
saboda – usually more clearly because (of), emphasizing cause more than purpose:
- Sun tafi gida saboda damina. – They went home because of the rain.
Rough rule of thumb:
- domin / don – often “for, in order to” (purpose), though they can also mean “because of.”
- saboda – more straightforwardly “because (of)” (cause).
In your sentence domin is best taken as for / in order to support.
The phrase is layered:
aiki – work, job, task
→ aikin – work-of (construct form)aikin tsaro – security work / work of security
- tsaro = security, safety, protection
tsaro na gari – security of the town / urban security
- gari = town, city
- na = linker of / belonging to
Put together:
- aikin tsaro na gari
= aikin tsaro (security work)- na gari (of the town)
→ the town’s security work / security work for the town / urban security work.
- na gari (of the town)
So the head is aikin (the work), which is specified as:
- work of security
- that security being the town’s security.
Good observation: na gari can indeed mean good / decent / respectable, for example:
- mutum na gari – a good / decent person
- miji na gari – a good husband
However, in tsaro na gari within aikin tsaro na gari, the most natural reading is of the town / urban, not good.
Reasons:
- It directly follows gari in the sentence, and gari very typically means town / city in official or news contexts.
- Phrases like:
- tsaro na gari – urban/city security
- ’yan sanda na gari – municipal police
are quite idiomatic.
So here na gari is best understood as of the town (city), giving aikin tsaro na gari → the town’s security work or urban security operations, not good security work.
The core clause is:
- Za a tara dubu da dama domin aikin tsaro na gari.
– Many thousands will be collected for the town’s security work.
The time expression a makon gobe is fairly mobile. You can place it in several positions:
At the beginning (as in your sentence, with emphasis on when):
- A makon gobe za a tara dubu da dama domin aikin tsaro na gari.
After the verb phrase:
- Za a tara dubu da dama a makon gobe domin aikin tsaro na gari.
Between parts of the predicate (still acceptable, but avoid splitting too much):
- Za a, a makon gobe, tara dubu da dama domin aikin tsaro na gari.
(more written/formal; commas help in writing)
- Za a, a makon gobe, tara dubu da dama domin aikin tsaro na gari.
Meaning stays essentially the same; only the focus or flow changes slightly. For a learner, the two safest, most natural options are:
- A makon gobe za a tara dubu da dama domin aikin tsaro na gari.
- Za a tara dubu da dama a makon gobe domin aikin tsaro na gari.