Breakdown of Dalibi ya ji kashedi daga malami kada ya wuce titi ba tare da kallo ba.
Questions & Answers about Dalibi ya ji kashedi daga malami kada ya wuce titi ba tare da kallo ba.
Literally, ya ji kashedi is “he heard a warning.”
- ji = to hear, feel, sense, experience.
- kashedi = warning, scolding, reprimand.
In context, ya ji kashedi really means “he received a warning / he got scolded.” Hausa often uses ji this way to mean “experience something that is communicated,” so:
- ya ji zafi = he felt pain
- ta ji daɗi = she felt pleasure / she was happy
- sun ji magana = they heard/received the message
So ya ji kashedi is the natural idiomatic way to say someone was warned or reprimanded.
In this sentence, kashedi is a warning or scolding, often with a slightly strong or serious tone.
- kashedi: a serious warning, reprimand, telling-off.
- gargaɗi: warning, caution, often a bit more neutral or gentle-sounding.
They overlap, and in many contexts they can be swapped, but kashedi often feels a bit harsher, like “a telling-off.”
Countability:
- Often used like an uncountable noun:
- ya ji kashedi = he got (some) warning / a warning
- To make it clearly plural or “many warnings,” you can say:
- ya sha kashedi = he has received many warnings (literally “drunk/absorbed warnings”)
- ya ji kashedi da dama = he got many warnings
So you can think of kashedi as “(a) warning / scolding,” with number inferred from context or made explicit with extra words.
Ya is the 3rd person singular masculine perfective marker, so literally it is “he.”
- Dalibi ya ji kashedi = a (male) student got a warning.
- For a specifically female student, Hausa would usually use daliba (female student) and ta:
- Daliba ta ji kashedi daga malami… = The (female) student got a warning from the teacher…
However, in some contexts, dalibi plus ya is used generically (like “a student … he/she”), especially if gender is not important. If you want to be clearly female, use daliba ta ….
Yes, the second ya still refers to the same dalibi (student).
The structure is:
- Dalibi ya ji kashedi daga malami
→ The student got a warning from the teacher - kada ya wuce titi…
→ that he should not cross the road…
Hausa normally repeats the subject with a pronoun in a subordinate clause like this. It is similar to English:
- “The student got a warning from the teacher that he should not cross the road…”
The noun dalibi is the logical subject of ya wuce, but ya must still appear grammatically; you cannot drop it.
kada introduces a negative subjunctive / prohibition. After kada, the verb expresses something that should not happen.
- With 3rd person: kada ya wuce titi
- “that he should not cross the road”
- “lest he cross the road”
- With 2nd person command: kada ka wuce titi!
- “don’t cross the road!”
In your sentence, kada ya wuce titi… is best understood as:
- “(a warning) that he should not cross the road …”
- or “not to cross the road …”
So kada is doing the job of “that he should not / not to / lest.”
Both kada and kar are used for negative commands / prohibitions:
- kada ka je / kar ka je = don’t go.
Differences:
- kada
- More standard/formal.
- Common in writing, formal speech, and in many dialects.
- kar
- Shorter and more colloquial.
- Very common in speech, especially in the north and west.
So Dalibi ya ji kashedi daga malami kar ya wuce titi… would be understandable in many spoken varieties, but in careful, standard Hausa, kada is preferred here:
Dalibi ya ji kashedi daga malami kada ya wuce titi…
Hausa does not have separate words like English “a” or “the.” The noun titi by itself can mean “a road” or “the road,” depending on context.
You express definiteness in other ways:
- By context:
- ya wuce titi = he crossed the road (the road you both know about)
- By demonstratives:
- titin nan = this road
- titin can = that road (over there)
- By possession:
- titinsu = their road, their street
So titi here is translated as “the road” in English, but there is no explicit word for “the.”
ba tare da kallo ba is a fixed negative construction meaning “without looking.”
- tare da = together with, along with, with
- kallo = looking / watching
- ba … ba = a negative circumfix that wraps around the phrase.
So:
- tare da kallo = with looking
- ba tare da kallo ba = not with looking → without looking
The two ba’s work like brackets:
- First ba opens the negation.
- Second ba closes it.
You see the same pattern in many expressions:
- ya tafi ba tare da sallama ba = he left without saying goodbye
- sun yi aiki ba tare da hutu ba = they worked without a break
In careful, standard Hausa, the full form ba tare da kallo ba is preferred.
In everyday speech:
- Some speakers drop the final ba in fast or casual speaking:
- ya wuce titi ba tare da kallo (still understood)
- Completely dropping the first ba is not correct for this structure; the first ba is the main negative marker.
So:
- Best/standard: ba tare da kallo ba
- Casual spoken variant (heard sometimes): ba tare da kallo
- Avoid: tare da kallo ba (unnatural as the only negative marker).
tare da is the normal preposition used in this pattern:
- tare da X = together with X / with X
- ba tare da X ba = without X
So:
- ba tare da kallo ba = without looking
- ba tare da ruwa ba = without water
- ba tare da taimako ba = without help
Alternatives:
- ba da kallo ba – This is not idiomatic here; native speakers would not normally say this.
- babu kallo – Means “there is no looking,” not “without looking (while doing something).” It doesn’t fit as nicely with motion verbs like wuce (“cross / pass”).
For “without doing X” in clauses like yours, ba tare da X ba is the most natural and common pattern.
Formally, both ya ji and ya wuce use the same 3rd person singular perfective marker ya, but their interpretation changes with context.
- ya ji kashedi (by itself)
- Perfective aspect: a completed event.
- Here it is past: “(he) got a warning / (he) heard a warning.”
- kada ya wuce
- After kada, the same ya marks a subjunctive / jussive form, not past tense.
- It means “that he should not cross / so that he will not cross,” referring to a future or unreal event.
So:
- ya ji = genuinely past/completed.
- ya wuce (after kada) = not past, but something that is being forbidden or prevented from happening.
daga is a preposition meaning “from, out of, since (from)”. It marks the source or origin of something.
- daga malami = from a/the teacher
- daga gida = from home
- daga ƙasa = from the ground / from a country
In your sentence:
- ya ji kashedi daga malami
→ he got a warning from the teacher (or “from a teacher,” depending on context).
To say “from his teacher”, you can indeed say:
- daga malaminsa = from his teacher
This breaks down as:
- malami = teacher
- -n- = linker
- sa = his
→ malaminsa = his teacher
So both are correct, but they differ slightly:
- daga malami: from (a/the) teacher (identity may or may not be specific).
- daga malaminsa: clearly “from his teacher.”