Ni ina yi kallo a talabijin yanzu.

Breakdown of Ni ina yi kallo a talabijin yanzu.

ni
I
ne
to be
yanzu
now
a
on
talabijin
the television
kallo
to look at
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Ni ina yi kallo a talabijin yanzu.

Why do we have both Ni and ina? Aren’t they both I?

Yes, both relate to I, but they are different kinds of pronouns:

  • Ni = independent/emphatic pronoun (I / me)
  • ina = subject marker + progressive marker for I (something like I am …‑ing)

In this sentence:

  • Ni puts extra emphasis on the subject: Me, I’m watching TV now.
  • ina is the normal way to mark I in the present continuous.

You do not have to use both. In a neutral statement, you can simply say:

  • Ina yi kallo a talabijin yanzu.I am watching TV now.

Adding Ni is more like contrast or focus:

  • Ni ina yi kallo a talabijin yanzu.As for me, I’m watching TV now (not doing something else / not someone else).
Could I drop yi and just say Ina kallo a talabijin yanzu?

Yes, you can. In everyday speech you will often hear:

  • Ina kallo a talabijin yanzu.

Here:

  • kallo is a verbal noun meaning watching / looking.
  • ina kallo works like I am watching.

So you have two very common patterns:

  1. Ina yi kallo. – literally I am doing watching.
  2. Ina kallo. – literally I am watching.

Both are natural, and both can take a talabijin (on TV) after them.

So what exactly is yi doing in ina yi kallo?

Yi is a very common “light verb” in Hausa, meaning to do / to make. It often combines with a verbal noun:

  • yin aiki – doing work, working
  • yin magana – doing speech, speaking
  • yin dariya – doing laughter, laughing
  • yin kallo – doing watching, watching

In ina yi kallo:

  • ina – I am (progressive)
  • yi – do
  • kallo – watching / a look

The whole chunk ina yi kallo is understood as I am watching. The yi itself is not translated directly into English; it just helps build the expression.

I’ve also seen Ina kallon talabijin yanzu. Is that different from Ni ina yi kallo a talabijin yanzu?

Yes, it’s a slightly different structure and is actually more textbook‑standard for “I am watching TV now.”

  1. Ni ina yi kallo a talabijin yanzu.

    • literally: Me, I am doing watching on the television now.
    • focus on the action of watching, with the location given by a talabijin.
  2. Ina kallon talabijin yanzu.

    • kallon talabijin = watching of television / TV‑watching
      • kallo (watching) + ‑n (linker) + talabijin (TV)
    • literally: I am watching‑of television now.

In meaning, both are essentially I am watching TV now, but:

  • Ina kallon talabijin yanzu is shorter and very idiomatic for “watching TV”.
  • Ni ina yi kallo a talabijin yanzu sounds more like “I am watching (something) on the TV now”, with extra emphasis on Ni.
Why is the preposition a used for on TV? Doesn’t a usually mean in / at?

a is a general locative preposition. Depending on context, it can correspond to:

  • in (in a place)
  • at (at a place)
  • on (on a medium, like TV, radio, phone)

In expressions like on TV, Hausa uses a:

  • a talabijin – on TV
  • a rediyo – on the radio
  • a waya – on the phone

So:

  • Ina kallo a talabijin yanzu. = I am watching on TV now.
Could I say a kan talabijin instead of a talabijin for on TV?

Usually, no. For the idiomatic meaning on TV (as a medium of broadcasting), Hausa uses simply:

  • a talabijin

a kan literally means on top of (physical contact/surface). That would sound more like:

  • on top of the television set (physically sitting on it, standing on it, etc.)

So:

  • Ina kallo a talabijin. – correct for I am watching (it) on TV.
  • Ina kallo a kan talabijin. – would normally be interpreted as on top of the TV, not “on TV” as a medium.
Where can I put yanzu in the sentence? Does it have to be at the end?

No, yanzu (now) is quite flexible in position. All of these are possible:

  • Yanzu ina kallon talabijin.
  • Ina kallon talabijin yanzu.
  • Ni yanzu ina kallon talabijin.

Typical, very natural options:

  • Ina kallon talabijin yanzu.
  • Yanzu ina kallon talabijin.

Putting yanzu at the end is very common, but it can also come at the beginning for emphasis on the time: Right now, I’m watching TV.

Does ina (yi) kallo mean only I am watching (right now), or can it also mean a general habit like I watch?

Ina (yi) kallo is primarily a progressive / continuous form, like I am watching. But, like English, present continuous can also be used for:

  • actions happening around now (not necessarily at this exact second)
  • repeated or habitual actions, if the context makes that clear

Some nuances:

  • Ina kallon talabijin yanzu.
    Strongly suggests: I am watching TV right now.

  • Ina kallon talabijin kowace rana.
    Means: I watch TV every day.
    (Here the habitual meaning comes from kowace rana – every day.)

For a clearly habitual meaning, Hausa also often uses the simple present with subject pronoun na:

  • Ina kan kallon talabijin da yamma. – I usually watch TV in the evenings.
  • Na kan kalli talabijin da yamma. – I tend to watch TV in the evenings.

But in everyday speech, ina kallon talabijin can be understood as either I’m watching (now) or I watch (habitually); the time expression and context tell you which one.

How would I say I watched TV yesterday and I will watch TV later?

Using more standard kallon talabijin:

  • I watched TV yesterday.

    • Na kalli talabijin jiya.
      • na – past I
      • kalli – watched (from kallo / kallō / kalle verb)
      • talabijin – TV
      • jiya – yesterday
  • I will watch TV later.
    Two common options:

    1. With the future marker zan:

      • Zan kalli talabijin daga baya.
        • zan – I will
        • daga baya – later
    2. With za ni spelled out (more careful speech):

      • Za ni kalli talabijin daga baya.

You could also keep the kallo structure:

  • Zan yi kallo a talabijin daga baya. – I will do watching on TV later.
Do I always use kallo for watch? For example, watch a film, watch football?

Yes, kallo (and its verb kalla / kalli) is the standard word for watch / look at in many contexts:

  • Ina kallon fim. – I am watching a film.
  • Ina kallon wasan kwallon kafa. – I am watching a football match.
  • Na kalli shirinsu jiya. – I watched their program yesterday.
  • Za mu yi kallo a talabijin. – We will do some watching on TV.

Patterns you will see:

  • Ina kallo … – I am watching … (direct object)
  • Ina kallon … – I am watching‑of … (using the linker ‑n)
  • Ina yi kallo a … – I am doing watching at/on …

All are normal; the choice often depends on style and what follows (object, location, etc.).

How should I pronounce talabijin and yanzu?

talabijin

  • Syllables: ta‑la‑bi‑jin
  • Rough English approximation: TA-la-BEE-jin
  • The j is like English j in jam.
  • Stress is usually light and even; Hausa is not strongly stress‑timed like English.

yanzu

  • Syllables: yan‑zu
  • Pronounce yan roughly like yan in yank, and zu like zoo (shorter).
  • Rough approximation: YAN-zoo.

Native Hausa has tones, but many beginner courses don’t mark or focus on them at first. Listening to native audio and copying the rhythm will help a lot.

If I want to say I am watching my TV, how do I show possession?

You attach a possessive suffix to talabijin:

  • talabijina – my TV
  • talabijinka – your TV (to a man)
  • talabijinki – your TV (to a woman)
  • talabijininsa – his TV
  • talabijininta – her TV

So:

  • Ina kallon talabijina yanzu. – I am watching my TV now.
  • Ni ina yi kallo a talabijina yanzu. – Me, I am watching on my TV now.