Da jirgin ruwa ya lalace a tsakiyar kogi, da muka yi tsoro sosai.

Breakdown of Da jirgin ruwa ya lalace a tsakiyar kogi, da muka yi tsoro sosai.

sosai
very
yi
to do
tsoro
the fear
kogi
the river
da
if
jirgin ruwa
the boat
lalace
to break
a tsakiyar
in the middle of
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Da jirgin ruwa ya lalace a tsakiyar kogi, da muka yi tsoro sosai.

What is the role of da at the beginning of the sentence?

In this sentence, the first da introduces a clause that sets up a condition or a past time frame.

Here it corresponds roughly to “if” (in a counterfactual sense) or “when” (in a past-time sense), depending on context:

  • Da jirgin ruwa ya lalace…
    If / When the boat got damaged…

Because of the overall structure (da … da … with perfective verbs), this particular sentence is best understood as a counterfactual “if”: “If the boat had got damaged…”.

So this da is not “and/with”, but a clause-linking conjunction meaning “if/when”.

Why is there a second da before muka yi tsoro sosai? Is that necessary?

Yes, the second da is important.

The pattern da … da … with perfective forms (like ya lalace, muka yi) is a very common way in Hausa to express a counterfactual (“if … would have …”):

  • Da jirgin ruwa ya lalace a tsakiyar kogi, da muka yi tsoro sosai.
    If the boat had got damaged in the middle of the river, we would have been very frightened.

Structure:

  • First da = introduces the if-clause (protasis).
  • Second da = introduces the result clause (apodosis), roughly “then / (we) would have …”.

If you omit the second da, you are more likely to get a simple, real past meaning:

  • Da jirgin ruwa ya lalace a tsakiyar kogi, muka yi tsoro sosai.
    When the boat got damaged in the middle of the river, we were very frightened.

So:

  • da … da … → typically unreal / hypothetical past (“if … would have …”).
  • Single da → often real past “when”.
Does this sentence talk about something that really happened, or something imaginary?

With the two da’s and perfective verbs, it is most naturally read as imaginary / counterfactual:

  • If the boat had got damaged in the middle of the river, we would have been very frightened.

This implies the boat did not actually get damaged, but the speaker is talking about what would have happened.

If the speaker wanted to say it really happened, they would more typically avoid the second da, for example:

  • Da jirgin ruwa ya lalace a tsakiyar kogi, muka yi tsoro sosai.
    When the boat got damaged in the middle of the river, we were very frightened.
What exactly does jirgin ruwa mean? Why not just jirgi?
  • jirgi by itself means “vehicle, ship, airplane, boat” – it’s a generic “vehicle/ship” word.
  • ruwa means “water”.

jirgin ruwa is a genitive construction:

  • jirgi-n ruwa
    • jirgi = ship/boat
    • -n = linking/genitive suffix
    • ruwa = water

Literally: “ship of water” → in normal English: “boat / ship (for water)”.

You can often just say jirgi if context makes it clear you’re talking about a boat, but jirgin ruwa is explicit and unambiguous: a water vessel (boat, ship).

Why do we need ya in jirgin ruwa ya lalace if jirgin ruwa is already the subject?

In Hausa, even when you mention a full noun subject (like jirgin ruwa), you still usually need a short subject+tense marker before the verb.

Here:

  • jirgin ruwa = the full noun subject (“the boat”).
  • ya = 3rd person singular perfective subject marker (“it/he” did in the past).
  • lalace = “got spoiled / got damaged / became ruined”.

So:

  • jirgin ruwa ya lalace
    literally: the boat – it-got-damaged
    idiomatic: the boat got damaged / broke down.

ya is doing two jobs at once:

  1. It agrees with the subject (3rd person singular).
  2. It marks the perfective aspect (a completed event).

This is normal in Hausa; the short pronoun-like element is part of the verb system, not an optional pronoun you can drop when the subject is a noun.

What is the difference between lalace and lalata?

These are related but not the same:

  • lalace

    • Intransitive / stative.
    • “to get spoiled, to become ruined, to go bad, to be damaged”.
    • Focuses on the state/result of the thing.
    • Example: Jirgin ya lalace.The boat got damaged.
  • lalata

    • Transitive.
    • “to spoil something, to damage something, to destroy something.”
    • Focuses on someone/something causing the damage.
    • Example: Guguwa ta lalata jirgin.The storm destroyed the boat.

In your sentence, lalace is used because the focus is on the boat’s state (“it got damaged”), not on who or what did the damaging.

What does a tsakiyar kogi literally mean, and what is the role of a?
  • a is a preposition, here meaning “in / at / on” (locative marker).
  • tsakiya means “middle, centre”.
  • kogi means “river”.

tsakiyar kogi is another genitive-type phrase:

  • tsakiya-r kogi
    • tsakiya = middle (feminine noun)
    • -r = linking suffix (for feminine nouns)
    • kogi = river

So:

  • a tsakiyar kogi = “in the middle of the river”.

The a simply marks the location: “in/at (the) middle of (the) river”.

Could I say cikin kogi instead of a tsakiyar kogi? What’s the difference?

You could say cikin kogi, but the nuance is slightly different:

  • a cikin kogi = “in the river / inside the river” (anywhere inside it).
  • a tsakiyar kogi = “in the middle of the river” (specifically the central part, far from the banks).

So:

  • Da jirgin ya lalace a cikin kogi…
    → The boat got damaged in the river (general).
  • Da jirgin ya lalace a tsakiyar kogi…
    → The boat got damaged in the *middle of the river* (more vivid, more dangerous).

Your original sentence chooses a tsakiyar kogi to highlight that it would have been especially scary, far from shore.

How is muka yi formed, and why is it muka instead of mun or mu?

Hausa perfective subject markers have different forms depending on the clause type.

For 1st person plural:

  • mun yi = neutral perfective “we did”.
  • muka yi = relative/focused perfective “we (indeed) did / we (would have) done”, often used:
    • in relative clauses,
    • in focus constructions,
    • after certain conjunctions (like this da in counterfactuals).

In your sentence:

  • muka yi tsoro sosai
    literally: we-did fear very much
    meaning: we would have been very frightened.

Using muka after this da fits the pattern of da … da … counterfactuals. It sounds natural and a bit more emphatic/structured than mun yi here.

You cannot just say mu yi tsoro sosai for this meaning; mu by itself isn’t the right perfective marker.

Why do we say yi tsoro? Is tsoro a verb or a noun?
  • tsoro is a noun meaning “fear, fright”.
  • yi is the verb “to do, to make”.

Hausa often expresses feelings or states with a “do + noun” structure, which corresponds to “be X / feel X” in English. So:

  • yi tsoro
    literally: do/make fear
    idiomatic: be afraid / feel fear.

Other examples:

  • yi kukacry (literally “do crying”).
  • yi murnarejoice, be happy (literally “do joy”).

So muka yi tsoro sosai = we were very afraid / we would have been very afraid.

What does sosai mean, and why is it at the end?
  • sosai means “very, very much, extremely, a lot”.
    It’s an intensifier / degree adverb.

Its usual position is after the verb phrase or adjective:

  • muka yi tsoro sosaiwe were *very afraid / we would have been very afraid.*
  • ya yi kyau sosaiit is very beautiful.
  • sun gaji sosaithey are very tired.

Putting sosai at the end is the normal way of intensifying in Hausa; you don’t typically put it before the verb like English “very afraid”.

How would I say the same idea if I just wanted a simple, real past “when” sentence, not a hypothetical “if … would have …”?

To express a real past event (“When the boat got damaged, we were very scared”), you would usually use only one da, or even none, depending on style. Two natural options:

  1. With da as “when”:

    • Da jirgin ruwa ya lalace a tsakiyar kogi, muka yi tsoro sosai.
      When the boat got damaged in the middle of the river, we were very frightened.
  2. Without da, just a plain past narrative:

    • Jirgin ruwa ya lalace a tsakiyar kogi, muka yi tsoro sosai.
      The boat got damaged in the middle of the river, and we were very frightened.

The double da version you gave is what pushes it into the counterfactual “if … would have …” reading.

How would I make a negative version of this counterfactual sentence?

To negate, you use the ba … ba pattern and adjust the verbs. For example:

  • Da jirgin ruwa ya lalace a tsakiyar kogi, da ba mu yi tsoro sosai ba.
    If the boat had got damaged in the middle of the river, we would *not have been very frightened.*

Breakdown of the negated clause:

  • baba = the main negative frame.
  • mu = 1st person plural subject.
  • yi tsoro sosai = “be very afraid”.
  • ba mu yi tsoro sosai ba = “we did not / would not be very afraid”.

You still keep the da … da … structure:

  • First da introduces the condition.
  • Second da introduces the (now negative) result clause.