A lokacin damina ana amfani da jirgin ruwa a kogi kusa da ƙauyenmu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about A lokacin damina ana amfani da jirgin ruwa a kogi kusa da ƙauyenmu.

In the phrase A lokacin damina, what does a mean and why do we need it?

A is a general preposition that often means in / at / on depending on context.

  • lokaci = time
  • lokacin = the time (the -n at the end links it to the next word)
  • damina = rainy season

So a lokacin damina is literally at the time of the rainy seasonduring the rainy season.

You normally include a when you talk about time or place like this:

  • a safe – in the morning
  • a daren jiya – last night (literally at the night of yesterday)
  • a gida – at home

So a is required here to introduce the time expression.

What exactly does damina mean? Is it just “rainy season”? How would you say “dry season”?

damina refers to the rainy season in the West African climate: the months when it rains a lot, rivers rise, and fields are planted.

The opposite is rani, which is the dry season (hot and dry, little or no rain).

Examples:

  • A lokacin damina – during the rainy season
  • A lokacin rani – during the dry season

So damina is not just any rainy period; it’s the specific rainy season people talk about every year.

What is ana here? It looks like “they are” – is that right? Why isn’t there a subject like “we”?

In this sentence, ana does not mean “they are” in the usual personal sense. It is being used as an impersonal / general subject, a bit like English people, one, or a passive is done.

  • Ana amfani da jirgin ruwa…
    A boat is used… / People use a boat…

There is no explicit subject such as mu (we). The idea is that “people in general” or “one” does this, or that it is done.

Compare:

  • Muna amfani da jirgin ruwa.We use a boat. (subject mu = we)
  • Ana amfani da jirgin ruwa.A boat is used / People use a boat. (no specific subject)

So here ana is an impersonal progressive/habitual marker, not “they are” referring to a particular group.

In ana amfani da jirgin ruwa, where is the verb “to use”? Why is it amfani da instead of just a single verb?

Hausa often expresses “to use” with the verbal-noun construction yin amfani da, literally “doing use with”.

  • yi – to do / make
  • amfani – use / benefit
  • da – with

So:

  • yi amfani da X – to use X (literally: do use with X)

In continuous or habitual sentences, especially with ana, Hausa commonly drops the yi and just uses the verbal noun:

  • Ana amfani da jirgin ruwa.
    = (People) use a boat / A boat is used.

A more explicit (and slightly more formal) version would be:

  • Ana yin amfani da jirgin ruwa.

Both are correct, but ana amfani da… is very natural and common.

Other patterns:

  • Mun yi amfani da jirgin ruwa. – We used a boat. (perfective, with yi)
  • Muna amfani da jirgin ruwa. – We use / are using a boat. (continuous, personal subject mu)
What does jirgin ruwa literally mean, and is it always “boat”?

Breakdown:

  • jirgi – vehicle / ship / aircraft (a conveyance)
  • -n – linker (jirgin = the vehicle / vehicle-of)
  • ruwa – water

So jirgin ruwa is literally water vehicle, that is, a boat / a ship.

In practice:

  • jirgin ruwa can be translated as boat, ship, or watercraft, depending on size and context.
    • ƙaramin jirgin ruwa – a small boat
    • babban jirgin ruwa – a big ship

The same jirgi forms other compound words:

  • jirgin sama – airplane (literally sky vehicle)
  • jirgin ƙasa – train (literally ground vehicle)

So jirgin ruwa is the standard way to say boat / ship.

Does a kogi mean “in the river” or “on the river”? How flexible is a?

The preposition a is very broad. It often corresponds to in / at / on depending on context.

  • a kogi can be understood as on the river, in the river, or simply at the river.
    • In this sentence, with jirgin ruwa, the natural English translation is on the river.

If you specifically want to emphasize inside something, you can use a cikin:

  • a cikin kogi – in the river (inside the water)
  • a cikin gida – inside the house

But a kogi alone is perfectly normal for talking about a boat operating on the river.

How does kusa da work? Why do we need da after kusa?

kusa by itself means near / close (as an adverb).

To say near X (near something), Hausa normally uses the pattern:

  • kusa da + noun

Here:

  • kusa – near / close
  • da – with / to (here part of the fixed expression)
  • ƙauyenmu – our village

So:

  • kusa da ƙauyenmunear our village

Other examples:

  • kusa da gida – near the house
  • kusa da kasuwa – near the market

Without a following noun, you can use kusa alone:

  • Ya tsaya kusa. – He stopped nearby / He stood close by.
What exactly is inside the word ƙauyenmu? How does Hausa say “our village”?

ƙauyenmu is made of three parts:

  1. ƙauye – village
  2. -n – linker / “of the” marker (turns ƙauyeƙauyen)
  3. muour (1st person plural possessive pronoun)

So:

  • ƙauye – a village
  • ƙauyenthe village / village-of
  • ƙauyenmuour village

In writing and speech, these are joined into one word.

Other possessive examples:

  • gida – house → gidana – my house
  • mota – car → motarku – your (pl.) car
  • littafi – book → littafinsa – his book

So ƙauyenmu is the normal way to say our village, and you do not usually separate it as three words.

Why does the sentence start with A lokacin damina? Could the time expression go later in the sentence?

Starting with A lokacin damina is a natural way to set the time frame first, similar to English:

  • During the rainy season, we use a boat…

In Hausa, time and place expressions can often come at the beginning or towards the end of the sentence.

Both of these are grammatically possible:

  1. A lokacin damina ana amfani da jirgin ruwa a kogi kusa da ƙauyenmu.
  2. Ana amfani da jirgin ruwa a kogi kusa da ƙauyenmu a lokacin damina.

Version 1 (the original) feels smoother and more typical: you first tell the listener when, and then describe what happens in that period.

So the fronting of A lokacin damina is not strictly required, but it is stylistically natural.

Does this sentence talk about what we usually do every rainy season, or what we are doing right now this rainy season? How would you make that difference clear?

The structure ana amfani da… is usually understood as general / habitual:

  • A lokacin damina ana amfani da jirgin ruwa…
    During the rainy season, people (generally) use a boat…

It describes what usually happens in that season, not necessarily a single specific year.

To make it clearly habitual, you can emphasize with words like yawan (often, a lot):

  • A lokacin damina ana yawan amfani da jirgin ruwa…
    – During the rainy season, boats are often used…

To make it sound more like right now, this season, we are doing it, you can:

  1. Use a personal subject:

    • A wannan lokacin daminar muna amfani da jirgin ruwa…
      – During this rainy season, we are using a boat…
  2. Or add yanzu (now) for a present-focus:

    • Yanzu a lokacin damina ana amfani da jirgin ruwa…
      – Now, during the rainy season, a boat is being used…

So the original sentence is most naturally read as a general fact about what happens every rainy season.