Breakdown of A lokacin damina ana amfani da jirgin ruwa a kogi kusa da ƙauyenmu.
Questions & Answers about A lokacin damina ana amfani da jirgin ruwa a kogi kusa da ƙauyenmu.
A is a general preposition that often means in / at / on depending on context.
- lokaci = time
- lokacin = the time (the -n at the end links it to the next word)
- damina = rainy season
So a lokacin damina is literally at the time of the rainy season → during the rainy season.
You normally include a when you talk about time or place like this:
- a safe – in the morning
- a daren jiya – last night (literally at the night of yesterday)
- a gida – at home
So a is required here to introduce the time expression.
damina refers to the rainy season in the West African climate: the months when it rains a lot, rivers rise, and fields are planted.
The opposite is rani, which is the dry season (hot and dry, little or no rain).
Examples:
- A lokacin damina – during the rainy season
- A lokacin rani – during the dry season
So damina is not just any rainy period; it’s the specific rainy season people talk about every year.
In this sentence, ana does not mean “they are” in the usual personal sense. It is being used as an impersonal / general subject, a bit like English people, one, or a passive is done.
- Ana amfani da jirgin ruwa…
≈ A boat is used… / People use a boat…
There is no explicit subject such as mu (we). The idea is that “people in general” or “one” does this, or that it is done.
Compare:
- Muna amfani da jirgin ruwa. – We use a boat. (subject mu = we)
- Ana amfani da jirgin ruwa. – A boat is used / People use a boat. (no specific subject)
So here ana is an impersonal progressive/habitual marker, not “they are” referring to a particular group.
Hausa often expresses “to use” with the verbal-noun construction yin amfani da, literally “doing use with”.
- yi – to do / make
- amfani – use / benefit
- da – with
So:
- yi amfani da X – to use X (literally: do use with X)
In continuous or habitual sentences, especially with ana, Hausa commonly drops the yi and just uses the verbal noun:
- Ana amfani da jirgin ruwa.
= (People) use a boat / A boat is used.
A more explicit (and slightly more formal) version would be:
- Ana yin amfani da jirgin ruwa.
Both are correct, but ana amfani da… is very natural and common.
Other patterns:
- Mun yi amfani da jirgin ruwa. – We used a boat. (perfective, with yi)
- Muna amfani da jirgin ruwa. – We use / are using a boat. (continuous, personal subject mu)
Breakdown:
- jirgi – vehicle / ship / aircraft (a conveyance)
- -n – linker (jirgin = the vehicle / vehicle-of)
- ruwa – water
So jirgin ruwa is literally water vehicle, that is, a boat / a ship.
In practice:
- jirgin ruwa can be translated as boat, ship, or watercraft, depending on size and context.
- ƙaramin jirgin ruwa – a small boat
- babban jirgin ruwa – a big ship
The same jirgi forms other compound words:
- jirgin sama – airplane (literally sky vehicle)
- jirgin ƙasa – train (literally ground vehicle)
So jirgin ruwa is the standard way to say boat / ship.
The preposition a is very broad. It often corresponds to in / at / on depending on context.
- a kogi can be understood as on the river, in the river, or simply at the river.
- In this sentence, with jirgin ruwa, the natural English translation is on the river.
If you specifically want to emphasize inside something, you can use a cikin:
- a cikin kogi – in the river (inside the water)
- a cikin gida – inside the house
But a kogi alone is perfectly normal for talking about a boat operating on the river.
kusa by itself means near / close (as an adverb).
To say near X (near something), Hausa normally uses the pattern:
- kusa da + noun
Here:
- kusa – near / close
- da – with / to (here part of the fixed expression)
- ƙauyenmu – our village
So:
- kusa da ƙauyenmu – near our village
Other examples:
- kusa da gida – near the house
- kusa da kasuwa – near the market
Without a following noun, you can use kusa alone:
- Ya tsaya kusa. – He stopped nearby / He stood close by.
ƙauyenmu is made of three parts:
- ƙauye – village
- -n – linker / “of the” marker (turns ƙauye → ƙauyen)
- mu – our (1st person plural possessive pronoun)
So:
- ƙauye – a village
- ƙauyen – the village / village-of
- ƙauyenmu – our village
In writing and speech, these are joined into one word.
Other possessive examples:
- gida – house → gidana – my house
- mota – car → motarku – your (pl.) car
- littafi – book → littafinsa – his book
So ƙauyenmu is the normal way to say our village, and you do not usually separate it as three words.
Starting with A lokacin damina is a natural way to set the time frame first, similar to English:
- During the rainy season, we use a boat…
In Hausa, time and place expressions can often come at the beginning or towards the end of the sentence.
Both of these are grammatically possible:
- A lokacin damina ana amfani da jirgin ruwa a kogi kusa da ƙauyenmu.
- Ana amfani da jirgin ruwa a kogi kusa da ƙauyenmu a lokacin damina.
Version 1 (the original) feels smoother and more typical: you first tell the listener when, and then describe what happens in that period.
So the fronting of A lokacin damina is not strictly required, but it is stylistically natural.
The structure ana amfani da… is usually understood as general / habitual:
- A lokacin damina ana amfani da jirgin ruwa…
≈ During the rainy season, people (generally) use a boat…
It describes what usually happens in that season, not necessarily a single specific year.
To make it clearly habitual, you can emphasize with words like yawan (often, a lot):
- A lokacin damina ana yawan amfani da jirgin ruwa…
– During the rainy season, boats are often used…
To make it sound more like right now, this season, we are doing it, you can:
Use a personal subject:
- A wannan lokacin daminar muna amfani da jirgin ruwa…
– During this rainy season, we are using a boat…
- A wannan lokacin daminar muna amfani da jirgin ruwa…
Or add yanzu (now) for a present-focus:
- Yanzu a lokacin damina ana amfani da jirgin ruwa…
– Now, during the rainy season, a boat is being used…
- Yanzu a lokacin damina ana amfani da jirgin ruwa…
So the original sentence is most naturally read as a general fact about what happens every rainy season.