Idan kika yanke shawara da wuri, za ki iya shirya tafiya cikin sauƙi.

Breakdown of Idan kika yanke shawara da wuri, za ki iya shirya tafiya cikin sauƙi.

ke
you (feminine)
da wuri
early
iya
can
idan
if
cikin sauƙi
easily
yanke shawara
to decide
shirya
to prepare
tafiya
the trip
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Idan kika yanke shawara da wuri, za ki iya shirya tafiya cikin sauƙi.

In this sentence, what does Idan mean, and is it closer to “if” or “when”?

Idan is a conjunction meaning “if / when”.

  • In many contexts (like here), it can be understood as either:
    • “If you decide early, you’ll be able…” (a condition), or
    • “When you decide early, you’ll be able…” (a general rule).

Hausa doesn’t always sharply separate if and when the way English does; idan plus a perfective verb often covers both “if ever X happens” and “whenever X happens” types of meanings. Context usually tells you which sounds more natural in English.

What exactly is kika, and why not just use kin or ki?

Kika is a 2nd person singular feminine subject form used in certain environments, including many questions, relative clauses, and conditional clauses.

  • Basic 2nd person feminine perfective (simple past) is:
    • kin: Kin yanke shawara – “You (f.) made a decision.”
  • But in focused / relative / conditional environments, Hausa often switches to a “relative” form:
    • kika: Me kika yanke? – “What did you (f.) decide?”
    • With idan: Idan kika yanke shawara… – “If/when you (f.) make a decision…”

So you can think of kika here as the standard form after idan when you’re talking to a female “you”. It still means “you (f.) [did/will do]”, but it’s that special conditional/relative shape of the pronoun+verb complex.

Why is the subject “you” expressed twice: kika and za ki? Isn’t that redundant?

They belong to two different clauses, and each clause needs its own subject pronoun in Hausa:

  1. Idan kika yanke shawara da wuri
    → subordinate (conditional) clause: “If/when you decide early…”

  2. za ki iya shirya tafiya cikin sauƙi
    → main clause: “you will be able to prepare the trip easily.”

Hausa normally repeats the subject pronoun in each clause. You cannot “share” the you across the comma the way English sometimes feels like it can; each clause has its own subject marking: kika in the first, ki (inside za ki) in the second.

What does za ki mean, and how does Hausa express the future tense here?

Za ki is future for “you (fem.)”:

  • za – future marker (“will / going to”)
  • ki – 2nd person singular feminine subject pronoun

So za ki iya literally means “you (f.) will be able”.

Very roughly:

  • na iya – I can / I am able
  • za ni iya (often shortened to zan iya) – I will be able
  • za ki iya – you (f.) will be able
  • za ka iya – you (m.) will be able

The structure is za + pronoun + main verb for future.

Is iya here a verb or an adjective? How do you say “can / be able to” in Hausa?

Iya is a verb meaning “to be able, to have the ability (to do something).”

In this sentence:

  • za ki iya shirya tafiya
    literally: “you (f.) will be-able-to prepare the trip.”

You use iya much like a main verb:

  • Ina iya Hausa kaɗan. – I can (am able to speak) a little Hausa.
  • Ba zan iya zuwa ba. – I will not be able to come.

So Hausa expresses “can / be able to” with iya, not with an auxiliary like English can.

What does the expression yanke shawara literally mean? Why “cut” plus “shawara”?
  • yanke – to cut, sever, decide (in some contexts)
  • shawara – advice, counsel, consultation, decision (depending on context)

The combination yanke shawara is an idiomatic expression meaning “to make a decision / to decide.”

Literally it’s something like “to cut a decision/counsel”, but you should learn it as a fixed phrase:

  • Na yanke shawara. – I’ve made a decision.
  • Mu zauna mu yanke shawara. – Let’s sit and decide / make a decision.

So in your sentence, kika yanke shawara = “you (f.) make a decision.”

What does da wuri mean, and what is the role of da here?
  • wuri – literally “place,” but in time expressions it can mean “early.”
  • da – a very flexible word: “with, and, at, in,” etc. In some time expressions it behaves a bit like “at” or forms an adverbial phrase.

Da wuri is an idiomatic phrase meaning “early”, especially “early (in time)”:

  • Ka tashi da wuri. – Get up early.
  • Zan iso da wuri. – I’ll arrive early.

So yanke shawara da wuri = “make a decision early.”

Here da doesn’t mean “and” or “with” in the English sense; it’s just part of the fixed adverbial expression da wuri.

Can da wuri be moved to another position in the clause, like at the very end?

Yes, you have some flexibility, but not all positions sound equally natural.

Your sentence:

  • Idan kika yanke shawara da wuri, za ki iya shirya tafiya cikin sauƙi.

You could also hear something like:

  • Idan kika yanke shawara, za ki iya shirya tafiya da wuri cikin sauƙi.
    (focus shifts slightly toward preparing early)

If you say:

  • Idan kika yanke shawara, za ki iya shirya tafiya cikin sauƙi da wuri.

it’s not wrong, but it can sound a bit heavy or ambiguous: does da wuri describe the preparing or the whole situation? The most natural for “if you decide early” is to keep da wuri close to yanke shawara, as in the original sentence.

So: yes, some movement is possible, but “[verb] + da wuri” is the clearest and most typical for “do X early.”

What does shirya tafiya mean exactly? Is it “prepare the trip” or “get ready to go”?

Shirya means “to prepare, to arrange, to get ready.”
Tafiya means “trip, journey, travel; going.”

So shirya tafiya can mean:

  • “prepare the trip / prepare the journey” (e.g. plan, arrange things)
  • or more generally, “get ready to go / get ready to travel.”

Context decides which English translation is smoother. In your sentence:

  • za ki iya shirya tafiya cikin sauƙi
    → “you will be able to prepare your trip easily” / “you’ll be able to get ready to go easily.”
What does cikin sauƙi literally mean? Is it just another way to say “easily”?

Literally:

  • cikin – “in, inside (of)” (here realized as cikin = ciki + -n linker)
  • sauƙi – “ease, relief, comfort, lightness (not heavy/difficult).”

So cikin sauƙi is literally “in ease / in a state of ease”, and idiomatically it means “easily, with ease, without difficulty.”

Examples:

  • Aikin ya tafi cikin sauƙi. – The work went smoothly / easily.
  • Allah ya baka lafiya cikin sauƙi. – May God grant you health with ease.

In your sentence, shirya tafiya cikin sauƙi = “prepare the trip easily / with ease.”

How would this sentence change if I’m talking to a man instead of a woman?

You mainly change the feminine “you” forms (kika, ki) to masculine forms (ka).

To a man:

  • Idan ka yanke shawara da wuri, za ka iya shirya tafiya cikin sauƙi.

Changes:

  • kikaka (2nd person singular masculine form after idan)
  • za kiza ka (future “you (m.) will”)

Everything else stays the same.

To more than one person, you’d use plural:

  • Idan kuka yanke shawara da wuri, za ku iya shirya tafiya cikin sauƙi.
    (kuka, za ku = “you (pl.)”)
Can I say in instead of idan? Is there a difference?

Yes, you can often replace idan with in in everyday speech:

  • In kika yanke shawara da wuri, za ki iya shirya tafiya cikin sauƙi.

In is basically a shorter, more colloquial form of idan in many dialects, especially in speech. In many contexts they are interchangeable:

  • in ka zoidan ka zo – “if/when you come”

Nuances:

  • idan is somewhat more neutral / standard, often used in writing and careful speech.
  • in is very common in casual conversation.

For learners, you can treat them as near-equivalents in sentences like this.

Why is kika yanke perfective (past-like), while the English translation uses a present “if you decide early”? Is that normal in Hausa?

Yes, that’s very normal. Hausa often uses a perfective verb form in conditional clauses referring to future or general situations.

  • Idan kika yanke shawara da wuri…
    literally: “If/when you (f.) have made the decision early…”
    but naturally translated: “If/when you decide early…”

Similarly:

  • Idan ka gama aikin, ka kira ni.
    literally: “If/when you have finished the work, call me.”
    English: “When you finish the work, call me.”

So don’t be misled by the “past-like” form. In conditionals with idan / in, Hausa perfective often talks about future / general time, not strictly past. Context decides the best English tense.