Kar ki gudu a kan matakala domin haɗari yana da yawa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Kar ki gudu a kan matakala domin haɗari yana da yawa.

What does kar ki mean exactly, and how is it different from just kar?

Kar is a negative imperative marker, basically meaning “don’t”.
Ki is the 2nd person singular feminine pronoun used in commands: “you (fem.)”.

So:

  • kar ki gudu = “don’t (you, female) run”
  • Literally: kar (don’t) + ki (you, fem.) + gudu (run)

On its own, kar doesn’t make a full command; it normally needs a pronoun:

  • kar ka gudu – don’t (you, male) run
  • kar ki gudu – don’t (you, female) run
  • kar ku gudu – don’t (you, plural) run

So kar ki is specifically telling one female not to do something.

Why is the form ki used here? What would it look like for a man or for more than one person?

Ki is used because the speaker is addressing a single female. Hausa changes the pronoun in negative commands depending on who is being spoken to:

  • kar ka gudu – don’t run (to one man)
  • kar ki gudu – don’t run (to one woman)
  • kar ku gudu – don’t run (to several people, mixed or same sex)

So if you said this to a boy, you’d say:

  • Kar ka gudu a kan matakala domin haɗari yana da yawa.
I also see kada used in books. What is the difference between kar and kada?

Kar is basically a shortened, colloquial form of kada. Both introduce negative commands/prohibitions:

  • Kada ki gudu a kan matakala…
  • Kar ki gudu a kan matakala…

Both mean “Don’t run on the stairs…”.

You’ll often see combined forms in writing and especially in speech:

  • karka = kada ka
  • karki = kada ki
  • karku = kada ku

In careful or very formal speech/writing, kada is more common. In everyday speech, kar (often fused as karka, karki, karku) is extremely common.

Can I drop the ki and just say Kar gudu a kan matakala?

That would sound incomplete or off in normal Hausa. Negative commands typically need the pronoun:

  • Kar ki gudu a kan matakala.
  • Kar ku gudu a kan matakala.
  • Kar gudu a kan matakala. (feels unfinished, like “Don’t run…” without saying who)

There are some fixed phrases where kada/kar appears without an explicit pronoun (like proverbs or notices), but the natural everyday way is to include ki/ka/ku.

What is the literal meaning of a kan matakala? Why not just a matakala?

Literally:

  • a – at / in / on (general preposition)
  • kan – top / surface / head
  • a kan – “on (top of)”, “upon”

So a kan matakala is “on (top of) the steps/stairs.”

You can say a matakala in some contexts, but a kan matakala is clearer and more idiomatic for “on the stairs,” because you are talking about being on their surface, where you step and run.

Compare:

  • a cikin ɗaki – in the room
  • a bakin ƙofa – at/by the door
  • a kan tebur – on the table
  • a kan matakala – on the stairs
Sometimes I see akan as one word. Is a kan matakala different from akan matakala?

Both spellings appear:

  1. a kan (two words)
  2. akan (one word)

In practice:

  • For physical “on top of” (on the table, on the stairs), a kan is very common and clear.
  • akan is also widely used, but often has an extra meaning of “about / regarding / concerning”:
    • Za mu yi magana akan wannan batu. – We will talk about this issue.

In your sentence, a kan matakala is the straightforward “on the stairs.”
Akan matakala would be understood, but many speakers prefer a kan for literal physical location.

What exactly does matakala mean? Is it “stairs” or “steps”? What is the singular form?

Matakala usually refers to the set of steps / stairs as a whole – the thing you go up and down.

Usage:

  • matakala – stairs / steps (as a unit)
  • You can still hear matakala ɗaya (“one step”), so in real usage it can function like a singular noun too.

In many learners’ materials you may see:

  • mataki – step, stage (more general word for “step / level”)
  • matakala – stairs / staircase (built structure)

In everyday speech, context does a lot of work. Saying:

  • Kar ki gudu a kan matakala.

naturally means “Don’t run on the stairs,” not just any random “steps.”

What does domin mean here? Could I use saboda instead?

Domin here means “because” / “since”:

  • … domin haɗari yana da yawa.
    – “… because the danger is great / because there’s a high risk.”

You can often swap it with saboda:

  • Kar ki gudu a kan matakala saboda haɗari yana da yawa.

Rough guideline:

  • domin – often slightly more formal, also used for purpose (“so that…”)
    • Na yi haka domin in taimake ka. – I did this so that I can help you.
  • saboda – very common everyday “because / due to / because of”

In this sentence, both are fine and natural.

How should I understand haɗari yana da yawa structurally? It looks different from English.

Literally:

  • haɗari – danger / risk (of accident, mishap)
  • yana – he/it is (progressive/continuous form of ya “he/it”)
  • da – with / has
  • yawa – much / a lot / plenty

So:

  • haɗari yana da yawa
    ≈ “the danger is with much” → “the danger is a lot” / “there is a lot of danger” / “the risk is high.”

You’ll see the same pattern with other nouns:

  • ruwa yana da yawa. – there is a lot of water.
  • aiki yana da yawa. – there’s a lot of work.

An alternative you might hear is:

  • Haɗari ya yi yawa. – The danger has become a lot (the danger is too much).

Both express that the level of danger/risk is high.

Is there a difference between haɗari and hatsari? Which should I use?

Both haɗari and hatsari are used in Hausa and can overlap in meaning, but there are tendencies:

  • haɗari

    • more general danger / risk
    • risk of something bad happening (accident, injury, etc.)
  • hatsari

    • more specifically an accident (like a road accident, crash, incident)
    • also used more broadly as “danger” in some dialects

In your sentence, haɗari works very well, because we are speaking about the risk/danger of running on the stairs, not one specific accident that already happened.

You could hear:

  • Kar ki gudu a kan matakala, hatsari ne sosai. – Don’t run on the stairs, it’s very dangerous / it’s an accident waiting to happen.

But haɗari is particularly natural for “risk” here.

Does Kar ki gudu a kan matakala… sound very harsh? How would I make it more polite?

As it stands, it’s a clear, direct prohibition: “Don’t run on the stairs…”
It can sound like something a parent or teacher would say to a child. Not rude, but definitely firm.

To soften it, you can add polite elements such as don Allah / dan Allah (“please, for God’s sake”) or gentle wording:

  • Don Allah, kar ki gudu a kan matakala, domin haɗari yana da yawa.
    – Please don’t run on the stairs; the danger is great.

Or even:

  • Ki daina gudu a kan matakala, don Allah, haɗari yana da yawa.
    – Please stop running on the stairs; it’s very dangerous.

So kar ki… itself is neutral-direct; adding don Allah or a softer verb choice makes it explicitly polite.

If I wanted to talk about people generally (not just “you”), how could I say “One shouldn’t run on the stairs because it’s dangerous”?

A natural way is to use ba a… passive/impersonal style, or plural a kan… style. Some options:

  1. Impersonal / general statement:

    • Ba a kamata a gudu a kan matakala ba, domin haɗari yana da yawa.
      – One should not run on the stairs because the danger is great.
  2. Using ana (people in general):

    • Ba a son a gudu a kan matakala, domin haɗari yana da yawa.
      – It’s not liked/approved to run on the stairs, because there’s a lot of danger.
  3. Plural “people”:

    • Mutane ba su kamata su gudu a kan matakala ba, domin haɗari yana da yawa.
      – People should not run on the stairs because the risk is high.

Your original sentence with kar ki is specifically addressing one female listener, but these forms make it a general rule.