Ni ina son ɗanɗano na miya sosai.

Breakdown of Ni ina son ɗanɗano na miya sosai.

ni
I
ne
to be
sosai
very
na
of
so
to like
miya
the soup
ɗanɗano
the flavour
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Ni ina son ɗanɗano na miya sosai.

Why do we have both Ni and ina if they both mean “I”?

Ni is an independent/emphatic pronoun, and ina is part of the verb phrase that already includes the subject “I”.

  • Ni = “I / me” (used for emphasis or contrast: “Me, I …”).
  • ina = “I am …” (1st person singular continuous/progressive marker).

So Ni ina son … is like saying: “Me, I really like …” or “As for me, I like …”.

You can normally drop Ni and just say:

  • Ina son ɗanɗano na miya sosai. – perfectly natural, still means “I really like the taste of the soup.”

Keeping Ni just adds emphasis or contrast.


Why is it ina son and not ina so?

Hausa often uses a verbal noun after ina instead of the bare verb, especially with verbs of liking, wanting, etc.

  • so = the basic verb root “to like / to love”.
  • son = the verbal noun “liking / love (of)”.

In the progressive-like structure, you say:

  • Ina son miya. – literally “I am (in) love-of soup” → “I like soup.”

So ina son ɗanɗano na miya is literally “I am (in) liking of the taste of soup”.
Using ina so miya is not the normal pattern; ina son is what you should learn as the standard.


Does ina son mean “I am loving” like English present continuous?

Not really. Even though ina looks like a progressive (“I am … -ing”), ina son is how Hausa expresses a general, habitual like/love:

  • Ina son ɗanɗano na miya sosai.
    → “I really like the taste of the soup” (not just right now, but as a preference).

For past liking, you would change the verb:

  • Na so ɗanɗano na miya. – “I liked the taste of the soup” (at some time in the past).

So, remember:

  • Ina son … = “I like / I love …” (general).
  • Na so … = “I liked / I loved …” (past).

What exactly does na do in ɗanɗano na miya? Is it “of” or “my”?

In this sentence, na is the genitive linker, roughly meaning “of”. It links two nouns in a possessive or “of” relationship:

  • ɗanɗano na miya
    = “taste of soup / the taste of the soup”.

Structure:

  • ɗanɗano – head noun (“taste”, masculine in Hausa grammar)
  • na – genitive linker agreeing with the head noun (masc. singular → na)
  • miya – the noun being related (“soup / stew”).

So na here doesn’t mean “my”; it’s about linking taste and soup.

(When na comes after a pronoun like na (I), ka (you), etc., it can mean “my/your”, but that’s a different use of na.)


Why is it ɗanɗano na miya and not ɗanɗanon miya?

Both patterns exist in Hausa, but they’re used a bit differently:

  1. ɗanɗano na miya

    • Uses the linker na.
    • Neutral, clear: “the taste of the soup.”
  2. ɗanɗanon miya

    • Attaches -n / -n directly as a possessive suffix to ɗanɗano.
    • Also means “the taste of the soup,” and is very common in speech.

Your sentence uses the linker pattern, which is very standard and easy to see structurally as “taste – of – soup”.

As a learner, it’s safe to treat ɗanɗano na miya and ɗanɗanon miya as near-equivalents (“the taste of the soup”), and later you can learn the fine stylistic/phonological preferences.


How do you pronounce the letter ɗ in ɗanɗano?

ɗ is an implosive d sound. To pronounce it:

  1. Put your tongue where you would for an English d.
  2. Instead of pushing air out, you slightly draw air in as you voice the sound.

It feels a bit like a softer, “swallowing” d.

Syllables of ɗanɗano:

  • ɗan – with implosive ɗ
    • short a
      • n.
  • ɗa – again implosive ɗ
    • a.
  • non
    • o.

So: ɗan-ɗa-no, with two clear ɗ sounds.

If you can’t do the implosive at first, a plain d is an understandable approximation for practice, but aim for the implosive as you improve.


What does ɗanɗano itself mean, and is there a related verb?

ɗanɗano is a noun meaning:

  • “taste, flavor” (as a quality).

There is a related verb:

  • ɗanɗana – “to taste (something), to sample the flavor”.

Examples:

  • Ina son ɗanɗano na miya. – “I like the taste of the soup.”
  • Na ɗanɗana miyar, ta yi daɗi. – “I tasted the soup, it was delicious.”

So, ɗanɗana (verb) → ɗanɗano (noun, “taste/flavor”).


Can I say Ina son miya sosai instead? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • Ina son miya sosai. – “I really like soup.”

Difference in meaning:

  • Ina son miya sosai.
    → You like the soup itself (eating soup, soup as a dish).

  • Ina son ɗanɗano na miya sosai.
    → You specifically like the taste / flavor of the soup.

So the original sentence is a bit more precise: it highlights the flavor (ɗanɗano), not just the soup in general.


Could na miya here mean “my soup”?

No. In ɗanɗano na miya, na is linking ɗanɗano and miya (“taste of soup”). It does not mean “my”.

To say “my soup”, you would usually attach a possessive suffix directly to miya:

  • miyata – “my soup”
  • miyarka / miyarki – “your soup” (m./f.)
  • miyarsa – “his soup”
  • miyarta – “her soup”

So:

  • Ina son ɗanɗano na miyata sosai.
    → “I really like the taste of my soup.”

Here, na still links ɗanɗano (taste) and miyata (my soup).


What exactly does sosai mean, and why is it at the end?

sosai is an intensifier meaning:

  • “very”, “very much”, “a lot”.

In Hausa, intensifiers like sosai commonly go after the phrase they modify:

  • Ina son ɗanɗano na miya sosai.
    → “I like the taste of the soup a lot / very much.”

You’ll often see:

  • daɗi sosai – very tasty
  • gajiya sosai – very tired

Putting sosai at the end of the whole object phrase ɗanɗano na miya is normal and natural.


Can I move sosai, like Ina sosai son ɗanɗano na miya?

That’s not the usual place for sosai, and it will sound odd or marked.

The natural patterns are:

  • Ina son ɗanɗano na miya sosai. – standard and common.
  • Ina son ɗanɗano na miya ƙwarai. – another intensifier (“very much, extremely”).
  • Ina matuƙar son ɗanɗano na miya. – “I really / extremely like the taste of the soup.”

So, keep sosai after the thing you’re intensifying, usually near the end of the clause.


Why is the linker na used, and not ta, even though miya is feminine?

In Hausa, the genitive linker (na/ta/na/na) agrees with the head noun, not the following noun.

In ɗanɗano na miya:

  • ɗanɗano – head noun (masc. sg.)
  • na – linker agreeing with the masculine head noun
  • miya – complement, which happens to be feminine, but that doesn’t control the linker.

If the head noun were feminine, you’d use ta:

  • ƙamshi ta miya – “the aroma of the soup”
    (ƙamshi is feminine in Hausa grammar, so you use ta).

So: linker agrees with the first (head) noun, not with miya.


Is it okay to just say Ina son ɗanɗano na miya sosai without Ni?

Yes, and in everyday speech that’s probably the more common form:

  • Ina son ɗanɗano na miya sosai. – fully natural, no loss of meaning.

Adding Ni:

  • Ni ina son ɗanɗano na miya sosai.

…adds a sense of contrast or emphasis:

  • Me, I really like the taste of the soup (maybe others don’t).”

So use Ni when you want that extra emphasis; otherwise, it’s perfectly fine and normal to omit it.