Breakdown of Uwa ta ce ɗanɗano na miya ya fi kyau idan an bar ta a cikin kwano na ɗan lokaci.
Questions & Answers about Uwa ta ce ɗanɗano na miya ya fi kyau idan an bar ta a cikin kwano na ɗan lokaci.
ɗanɗano means taste / flavor.
miya means soup / stew / sauce (the common Hausa “soup” that goes with tuwo, etc.).
The na in the middle links the two nouns, like “of” in English:
- ɗanɗano na miya = the taste of the soup/stew
So the structure is:
Noun1 + na + Noun2 → “Noun1 of Noun2”
Here: ɗanɗano (taste) + na (of) + miya (soup)
Uwa is the basic word for mother. In everyday speech it often implies “my mother” from context, especially if you just say Uwa ta ce… (“Mother said…”), the way English speakers sometimes say “Mom said…” without saying my.
- Uwa ta ce… ≈ “(My) mother said…”
- Uwata ta ce… would be more explicitly “my mother said…”, but it’s not necessary if the context is clear.
So using bare Uwa here sounds natural and already feels personal.
ta ce is made of:
- ta – 3rd person singular feminine subject pronoun: she
- ce – past form of faɗi (“to say”), so roughly “said”
So ta ce = “she said”.
Grammatically, this is the perfect aspect / simple past in Hausa. It’s used for completed actions, so Uwa ta ce… = “Mother said…” (something she already said).
ya is the 3rd person singular masculine subject pronoun in Hausa. It refers back to ɗanɗano:
- ɗanɗano (taste) is grammatically masculine, so it takes ya.
So the structure is:
- ɗanɗano na miya – the taste of the soup
- ya fi kyau – it is better
Altogether: “The taste of the soup, it is better…” → “The taste of the soup is better…”
fi is the Hausa verb for “to surpass / to be more than”, and it’s used to form comparatives:
- ya fi kyau = literally “he/it surpasses (in) goodness” → “it is better”
Basic pattern:
- Subject pronoun (or noun) + fi + adjective
- shi ya fi tsawo – he is taller
- abincin nan ya fi daɗi – this food is tastier
For a superlative (“the best”), Hausa often uses mafi:
- mafi kyau – the best / most beautiful / nicest
idan can mean “if” or “when”, depending on context.
In this sentence:
- idan an bar ta a cikin kwano na ɗan lokaci
The idea is more like “when it is left … for a while”, but English often still uses “if you leave it…” for a general rule.
So you can understand idan here as:
- “if/when” in the sense of “whenever this condition is met, this result happens.”
an bar ta is an impersonal / passive-like construction in Hausa.
- bar = leave
- ta = her/it (feminine object pronoun), referring to miya (which is grammatically feminine)
- an is a special marker (short for an yi) showing a general, unspecified subject in the perfect aspect: “(one) has done X”, “X is done”.
So:
- an bar ta = “it is left / one leaves it”
There’s no explicit “who”; it’s like English “when it is left…” or “when you leave it…” in a general rule.
In Hausa, nouns have grammatical gender.
- miya is a feminine noun.
- ta is the feminine object pronoun (“her/it” for feminine things).
- shi is masculine.
So:
an bar ta = “it (fem.) is left” → referring to miya.
If the noun were masculine, you would use shi instead, e.g.:
an bar shi – “it (masc.) is left”
Yes, it’s the same word, the genitive linker na, which often translates as “of” or can show a relationship like “for”, “belonging to”, etc.
ɗanɗano na miya
- ɗanɗano (taste) + na (of) + miya (soup)
- “the taste of the soup”
kwano na ɗan lokaci
- Literally “bowl of a little time”, but idiomatically it means “for a short time”
- Here na links kwano (bowl) with ɗan lokaci (a little time), giving the idea “in the bowl for a short time.”
So na is doing the same grammatical job in both: linking two elements in a “X of Y” relationship.
Yes, it’s related.
- ɗan – from ɗan/ɗaya/ƙaramin → often used to mean “a little / small amount of” when used like this.
- lokaci – time
So ɗan lokaci literally = “a little (bit of) time” → “a short while / a little while”.
Together with na:
- na ɗan lokaci – “for a short while / for a little time”
a and cikin are both location-related words, but they’re often used together:
- a – general preposition, often “at / in / on”
- ciki / cikin – “inside / in(ner part) of”
a cikin kwano literally = “in the inside of the bowl” → “in the bowl”.
You can say:
- a cikin kwano – very common and natural
- cikin kwano – also possible, and often used
- a kwano – possible in some contexts, but less specific (could be “at/on the bowl” depending on context)
Here, a cikin kwano is the most natural, precise way to say “in the bowl.”
na ɗan lokaci by itself already clearly means “for a short while / for a little time”. Adding kaɗan (a little) is possible, but not necessary.
- na ɗan lokaci – “for a little while”
- na ɗan lokaci kaɗan – “for just a little while” (more emphatic)
In normal speech, na ɗan lokaci is enough to express the idea that the soup is left in the bowl for some short time, which is all you need here.
One natural, slightly simpler rephrasing is:
- Uwa ta ce miya tana yin daɗi idan an bar ta a cikin kwano na ɗan lokaci.
Differences:
- ɗanɗano na miya ya fi kyau → miya tana yin daɗi
- “the taste of the soup is better” → “the soup is tasty/nice”
- Everything else (idan an bar ta a cikin kwano na ɗan lokaci) is kept the same.
Meaning is essentially:
“Mother said the soup tastes better when you leave it in the bowl for a little while.”