Breakdown of Sai dai duk lokacin da ɗan sanda ya zo, kowa yana tsayawa da kyau.
Questions & Answers about Sai dai duk lokacin da ɗan sanda ya zo, kowa yana tsayawa da kyau.
Sai dai is a contrastive expression, often translated as “however,” “except that,” “only that,” “but then…”
In this sentence it softens the contrast and can suggest a slight surprise or an exception to what was said earlier, e.g.:
- Sai dai duk lokacin da ɗan sanda ya zo…
However / except that whenever a policeman comes…
Amma is a more straightforward “but”. You could say:
- Amma duk lokacin da ɗan sanda ya zo, kowa yana tsayawa da kyau.
That’s still correct, but sai dai often feels a bit more idiomatic when you’re continuing a story and adding a noteworthy twist or exception.
duk lokacin da is a very common time expression. Literally:
- duk = all, every
- lokacin (here as lokacin → lokacin da) = time
- da = that / when (introducing a relative clause)
So duk lokacin da ≈ “every time that / whenever.”
You could say:
- Lokacin da ɗan sanda ya zo… = When the policeman comes… (one specific time or general, depending on context)
- Duk lokacin da ɗan sanda ya zo… = Whenever a policeman comes / Every time a policeman comes… (clearly habitual/repeated)
Using duk makes it explicitly habitual or repeated, not just a single event.
ɗan sanda is the standard Hausa word for policeman.
Literally:
- ɗan = child / son / person of…
- sanda = stick, staff, baton
Historically, it’s something like “man/person of the stick/baton”, referring to the baton a policeman carries. But for practical purposes, just remember:
- ɗan sanda = a policeman
- ‘yan sanda (plural) = the police / policemen
In Hausa, finite verbs almost always take a subject pronoun before the verb, even when the noun subject is already mentioned.
So:
- ɗan sanda ya zo
literally: “the policeman he came”
Here:
- ɗan sanda = the full noun subject (policeman)
- ya = 3rd person singular masculine subject pronoun (“he”)
- zo = come (perfective)
This is normal Hausa structure:
- mace ta tafi = The woman (she) went.
- mutane suka zo = The people (they) came.
So you need the ya; you can’t drop it and just say ɗan sanda zo.
ya zo is the perfective aspect, often used for:
- completed actions
- or, in if-clauses / time-clauses, for whenever / when something happens
In Hausa, perfective is very natural inside clauses introduced by lokacin da, idan, in, etc.:
- duk lokacin da ɗan sanda ya zo
literally: every time that a policeman has come / comes → idiomatic English: whenever a policeman comes
You could see lokacin da ɗan sanda yake zuwa (imperfective), but ya zo is much more idiomatic here for a repeated, “whenever it happens” event in a time clause.
yana zuwa would mean “he is coming” (progressive), and doesn’t fit as neatly in the Whenever X happens, Y happens pattern.
kowa means “everyone / everybody / each person.”
Semantically it refers to many people, but grammatically in Hausa it often behaves like a singular (3rd person singular) subject. That’s why you can get:
- kowa yana tsayawa
literally: everyone he-is-standing/stoping
meaning: everyone stands / everyone stops
You’ll also hear it with plural agreement in some dialects or styles, but singular agreement (like yana) with kowa is very common and perfectly natural.
Both are possible, but they differ in aspect and nuance.
kowa ya tsaya
perfective: everyone stood / everyone stopped (once, completed)
This sounds more like a single, completed event.kowa yana tsayawa
imperfective (progressive/habitual + verbal noun):
literally: everyone is in the act of standing/stopping
In this sentence (with duk lokacin da), it expresses a habitual pattern:
every time a policeman comes, everyone (always) stands properly.
So yana tsayawa matches the idea of what typically happens every time the condition is met.
The base verb is tsaya = to stand / to stop (moving).
tsayawa is the verbal noun / infinitive-like form of that verb. Hausa often forms verbal nouns with -wa (or slight variants) on the verb stem:
- zauna → zama / zaunawa (to sit / sitting)
- tafi → tafiyā (to go / going, journey)
- tsaya → tsayawa (to stand / standing, the act of stopping)
In the construction yana + verbal noun, Hausa expresses progressive or habitual meaning:
- yana tsayawa ≈ he is standing / he stops (habitually).
- suna tsayawa ≈ they are standing / they (usually) stop.
So tsayawa is there because after yana you need that verbal noun form, not the bare verb.
da kyau is a very common adverbial phrase meaning:
- well, properly, nicely, correctly, neatly, respectfully
(exact nuance depends on context)
Literally:
- da = with
- kyau = goodness, beauty, well-ness
So da kyau ≈ “with goodness / with beauty” → properly / nicely.
In this sentence, kowa yana tsayawa da kyau can mean:
- everyone stands properly, nicely, respectfully
(e.g. standing up straight, not slouching or misbehaving).
da often forms adverbial expressions like:
- da sauri = quickly (with speed)
- da hankali = carefully / sensibly (with sense)
- da kyau = well / properly (with goodness)
In practice you’ll hear both patterns, depending on speaker and dialect:
Singular agreement (very common, and what you have here):
- kowa yana tsayawa da kyau
literally: everyone he-is-standing properly.
- kowa yana tsayawa da kyau
Plural agreement (also heard; emphasizes that it’s a group of people):
- kowa suna tsayawa da kyau
literally: everyone they-are-standing properly.
- kowa suna tsayawa da kyau
Many speakers default to singular with kowa, and in careful/standard descriptions you’ll often see singular agreement treated as the norm. But don’t be surprised if you hear plural agreement in real speech.
The basic meaning is neutral:
- “However, whenever a policeman comes, everyone stands properly.”
But the pragmatic nuance usually suggests respect, caution, or fear:
- people may have been relaxed, sitting, or misbehaving
- once the policeman appears, they quickly stand up straight or behave properly
So kowa yana tsayawa da kyau often implies they straighten up and act right because of the policeman’s presence, not just that they literally move from sitting to standing.
Yes, several variations are possible, for example:
Using amma instead of sai dai:
- Amma duk lokacin da ɗan sanda ya zo, kowa yana tsayawa da kyau.
Using more explicit “start to stand”:
- …kowa yake fara tsayawa da kyau.
everyone starts to stand properly.
- …kowa yake fara tsayawa da kyau.
Using perfective for both clauses (more like one-off events or narrative style):
- Duk lokacin da ɗan sanda ya zo, kowa ya tsaya da kyau.
(with context making the habitual reading clear)
- Duk lokacin da ɗan sanda ya zo, kowa ya tsaya da kyau.
Your original sentence is already very natural and idiomatic; these are just stylistic or aspectual alternatives.