Sai dai duk lokacin da ɗan sanda ya zo, kowa yana tsayawa da kyau.

Breakdown of Sai dai duk lokacin da ɗan sanda ya zo, kowa yana tsayawa da kyau.

ne
to be
zo
to come
kowa
everyone
tsaya
to stop
ɗan sanda
the police officer
da kyau
properly
duk lokacin da
whenever
sai dai
however
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Sai dai duk lokacin da ɗan sanda ya zo, kowa yana tsayawa da kyau.

What does Sai dai mean here, and how is it different from amma?

Sai dai is a contrastive expression, often translated as “however,” “except that,” “only that,” “but then…”

In this sentence it softens the contrast and can suggest a slight surprise or an exception to what was said earlier, e.g.:

  • Sai dai duk lokacin da ɗan sanda ya zo…
    However / except that whenever a policeman comes…

Amma is a more straightforward “but”. You could say:

  • Amma duk lokacin da ɗan sanda ya zo, kowa yana tsayawa da kyau.

That’s still correct, but sai dai often feels a bit more idiomatic when you’re continuing a story and adding a noteworthy twist or exception.

What does duk lokacin da literally mean, and why is it used?

duk lokacin da is a very common time expression. Literally:

  • duk = all, every
  • lokacin (here as lokacinlokacin da) = time
  • da = that / when (introducing a relative clause)

So duk lokacin da“every time that / whenever.”

You could say:

  • Lokacin da ɗan sanda ya zo… = When the policeman comes… (one specific time or general, depending on context)
  • Duk lokacin da ɗan sanda ya zo… = Whenever a policeman comes / Every time a policeman comes… (clearly habitual/repeated)

Using duk makes it explicitly habitual or repeated, not just a single event.

What does ɗan sanda mean exactly, and why is it used for “policeman”?

ɗan sanda is the standard Hausa word for policeman.

Literally:

  • ɗan = child / son / person of…
  • sanda = stick, staff, baton

Historically, it’s something like “man/person of the stick/baton”, referring to the baton a policeman carries. But for practical purposes, just remember:

  • ɗan sanda = a policeman
  • ‘yan sanda (plural) = the police / policemen
Why do we have ya in ɗan sanda ya zo? Isn’t ɗan sanda already the subject?

In Hausa, finite verbs almost always take a subject pronoun before the verb, even when the noun subject is already mentioned.

So:

  • ɗan sanda ya zo
    literally: “the policeman he came”

Here:

  • ɗan sanda = the full noun subject (policeman)
  • ya = 3rd person singular masculine subject pronoun (“he”)
  • zo = come (perfective)

This is normal Hausa structure:

  • mace ta tafi = The woman (she) went.
  • mutane suka zo = The people (they) came.

So you need the ya; you can’t drop it and just say ɗan sanda zo.

Why is ya zo used (perfective) instead of something like yana zuwa?

ya zo is the perfective aspect, often used for:

  • completed actions
  • or, in if-clauses / time-clauses, for whenever / when something happens

In Hausa, perfective is very natural inside clauses introduced by lokacin da, idan, in, etc.:

  • duk lokacin da ɗan sanda ya zo
    literally: every time that a policeman has come / comes → idiomatic English: whenever a policeman comes

You could see lokacin da ɗan sanda yake zuwa (imperfective), but ya zo is much more idiomatic here for a repeated, “whenever it happens” event in a time clause.

yana zuwa would mean “he is coming” (progressive), and doesn’t fit as neatly in the Whenever X happens, Y happens pattern.

What exactly does kowa mean, and is it grammatically singular or plural?

kowa means “everyone / everybody / each person.”

Semantically it refers to many people, but grammatically in Hausa it often behaves like a singular (3rd person singular) subject. That’s why you can get:

  • kowa yana tsayawa
    literally: everyone he-is-standing/stoping
    meaning: everyone stands / everyone stops

You’ll also hear it with plural agreement in some dialects or styles, but singular agreement (like yana) with kowa is very common and perfectly natural.

Why is it kowa yana tsayawa and not kowa ya tsaya?

Both are possible, but they differ in aspect and nuance.

  • kowa ya tsaya
    perfective: everyone stood / everyone stopped (once, completed)
    This sounds more like a single, completed event.

  • kowa yana tsayawa
    imperfective (progressive/habitual + verbal noun):
    literally: everyone is in the act of standing/stopping
    In this sentence (with duk lokacin da), it expresses a habitual pattern:
    every time a policeman comes, everyone (always) stands properly.

So yana tsayawa matches the idea of what typically happens every time the condition is met.

What is the role of -wa in tsayawa? What’s the difference between tsaya and tsayawa?

The base verb is tsaya = to stand / to stop (moving).

tsayawa is the verbal noun / infinitive-like form of that verb. Hausa often forms verbal nouns with -wa (or slight variants) on the verb stem:

  • zaunazama / zaunawa (to sit / sitting)
  • tafitafiyā (to go / going, journey)
  • tsayatsayawa (to stand / standing, the act of stopping)

In the construction yana + verbal noun, Hausa expresses progressive or habitual meaning:

  • yana tsayawahe is standing / he stops (habitually).
  • suna tsayawathey are standing / they (usually) stop.

So tsayawa is there because after yana you need that verbal noun form, not the bare verb.

What does da kyau mean, and what is da doing here?

da kyau is a very common adverbial phrase meaning:

  • well, properly, nicely, correctly, neatly, respectfully
    (exact nuance depends on context)

Literally:

  • da = with
  • kyau = goodness, beauty, well-ness

So da kyau“with goodness / with beauty” → properly / nicely.

In this sentence, kowa yana tsayawa da kyau can mean:

  • everyone stands properly, nicely, respectfully
    (e.g. standing up straight, not slouching or misbehaving).

da often forms adverbial expressions like:

  • da sauri = quickly (with speed)
  • da hankali = carefully / sensibly (with sense)
  • da kyau = well / properly (with goodness)
Does kowa allow plural agreement, like kowa suna tsayawa instead of kowa yana tsayawa?

In practice you’ll hear both patterns, depending on speaker and dialect:

  1. Singular agreement (very common, and what you have here):

    • kowa yana tsayawa da kyau
      literally: everyone he-is-standing properly.
  2. Plural agreement (also heard; emphasizes that it’s a group of people):

    • kowa suna tsayawa da kyau
      literally: everyone they-are-standing properly.

Many speakers default to singular with kowa, and in careful/standard descriptions you’ll often see singular agreement treated as the norm. But don’t be surprised if you hear plural agreement in real speech.

Is this sentence talking about fear of the police, respect, or just neutral behavior?

The basic meaning is neutral:

  • “However, whenever a policeman comes, everyone stands properly.”

But the pragmatic nuance usually suggests respect, caution, or fear:

  • people may have been relaxed, sitting, or misbehaving
  • once the policeman appears, they quickly stand up straight or behave properly

So kowa yana tsayawa da kyau often implies they straighten up and act right because of the policeman’s presence, not just that they literally move from sitting to standing.

Are there alternative natural ways to say something similar in Hausa?

Yes, several variations are possible, for example:

  1. Using amma instead of sai dai:

    • Amma duk lokacin da ɗan sanda ya zo, kowa yana tsayawa da kyau.
  2. Using more explicit “start to stand”:

    • …kowa yake fara tsayawa da kyau.
      everyone starts to stand properly.
  3. Using perfective for both clauses (more like one-off events or narrative style):

    • Duk lokacin da ɗan sanda ya zo, kowa ya tsaya da kyau.
      (with context making the habitual reading clear)

Your original sentence is already very natural and idiomatic; these are just stylistic or aspectual alternatives.