Breakdown of Da ya zo daga baya, ya faɗa gaskiya ba ƙarya ba, saboda haka ta daina mamaki.
Questions & Answers about Da ya zo daga baya, ya faɗa gaskiya ba ƙarya ba, saboda haka ta daina mamaki.
In this sentence, Da introduces a time clause and is best translated as “when”:
- Da ya zo daga baya, ... → “When he later came, ...”
So here da is a subordinator meaning “when/after” in the past, not simply “and”.
Some notes:
- With a past event, da + perfective often gives “when/after X happened”.
- Without da, Ya zo daga baya is just “He came later.”
- With da, it links that event to what follows: “When he came later, he told the truth...”
In Hausa, a finite verb in a normal clause needs a subject pronoun in front of it. So you say:
- Ya zo. – He came.
- Ta zo. – She came.
The da-clause still needs that subject pronoun:
- Da ya zo daga baya – When he came later...
If you said ✗ Da zo daga baya, it would be ungrammatical, because zo has no subject pronoun in front of it.
Daga baya literally is “from later”, but as a phrase it means:
- “later, afterwards, subsequently”
So:
- Da ya zo daga baya ≈ “When he came later / when he later arrived”
You can also use daga baya on its own:
- Zan zo daga baya. – I’ll come later.
Hausa ba ... ba does two main jobs:
Ordinary sentence negation (with a pronoun after ba):
- Ba ya zo ba. – He did not come.
Emphatic contrast / “not X (but Y)” without a pronoun inside:
- gaskiya ba ƙarya ba – truth, not lies
In ya faɗa gaskiya ba ƙarya ba:
- gaskiya – truth (object of faɗa)
- ba ƙarya ba – not lies (contrasting noun, no pronoun inside)
So this is not a full negative clause, but a contrastive phrase:
“He told the truth, not lies.”
You could similarly say:
- na sayi shinkafa ba wake ba – I bought rice, not beans.
Yes, faɗa gaskiya is a very common collocation:
- faɗa – to say / to tell
- gaskiya – truth
So ya faɗa gaskiya literally means “he said truth”, but idiomatically:
- “he told the truth”
Other common patterns with faɗa:
- Ya faɗa min labari. – He told me a story.
- Kar ka faɗa musu. – Don’t tell them.
saboda on its own means “because (of)”:
- Na tafi da wuri saboda aiki. – I left early because of work.
saboda haka is a whole connector meaning roughly “for that reason / therefore / so”.
In the sentence:
- ... ya faɗa gaskiya ba ƙarya ba, saboda haka ta daina mamaki.
→ “... he told the truth, not lies, therefore she stopped being surprised.”
So:
- saboda = “because (of)”
- saboda haka = “because of that / for that reason / so” (often starts a result clause)
In Hausa, 3rd person subject pronouns mark gender:
- ya = he / it (masc.)
- ta = she / it (fem.)
In your sentence:
- ya zo / ya faɗa gaskiya → referring to a male subject (he).
- ta daina mamaki → referring to a female subject (she).
So ta refers to “she”, the woman/girl who had been surprised. Hausa keeps this gender distinction, even when English just uses “he/she”.
daina means “to stop / to cease doing something”.
The usual pattern is:
- daina + verbal noun or daina + activity noun
So:
- Ta daina mamaki. – She stopped being surprised.
(literally “she stopped surprise” – the verb yi “do” is understood: she stopped doing surprise)
Other examples:
- Na daina magana. – I stopped talking.
- Ya daina cin nama. – He stopped eating meat.
- Sun daina wasa. – They stopped playing.
mamaki is a noun meaning “surprise, amazement, astonishment”.
Commonly:
- ta yi mamaki – she was surprised / she felt amazed
In ta daina mamaki, the verb yi is understood but omitted:
- Full form: ta daina yin mamaki – she stopped doing surprise
- Shortened everyday form: ta daina mamaki
Hausa often drops yi after daina when the meaning is clear:
- Mun daina zagi. (for Mun daina yin zagi.) – We stopped insulting (people).
Yes, this is past with the perfective aspect:
- ya zo – he came (perfective: completed action)
- ya faɗa – he told/said (perfective)
With da introducing the first clause:
- Da ya zo daga baya, ya faɗa gaskiya...
≈ “When he (had) come later, he told the truth...”
or more natural: “When he came later, he told the truth...”
So the da-clause sets a background past event, and the main clause (ya faɗa...) is another completed action in the past that follows it.
Yes, you can:
- Lokacin da ya zo daga baya, ya faɗa gaskiya...
This is also grammatical and clear. It literally means:
- “At the time when he came later, he told the truth...”
Differences:
- Da ya zo daga baya, ... – very natural, slightly more compact.
- Lokacin da ya zo daga baya, ... – a bit more explicit/literary: “At the time when he came later...”
Both are acceptable; the short Da + perfective form is extremely common in spoken Hausa.
Punctuation is partly a writing convention, but the comma here reflects the natural pause:
- Da ya zo daga baya, | ya faɗa gaskiya...
Writers usually put a comma after a clause introduced by da when it comes first:
- Da ya gama, sai ya tafi.
If the da-clause comes after the main clause, often there is no comma:
- Ya tafi da ya gama.
So the comma is not a grammatical marker in Hausa itself, but a reading aid that matches normal intonation and clause boundaries.