Ni ina son zani kore.

Breakdown of Ni ina son zani kore.

ni
I
ne
to be
so
to like
zani
the wrapper
kore
green
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Ni ina son zani kore.

What does each word in Ni ina son zani kore correspond to in English?

A fairly literal breakdown is:

  • Ni – “I / me” (an independent pronoun, used for emphasis)
  • ina – “I am” (1st person singular continuous/non‑past subject form)
  • son – “liking / love / wanting” (a verbal noun from the verb so “to like, love, want”)
  • zani – a wrapper / piece of cloth women wrap round the waist; often translated as “wrapper,” sometimes loosely as “skirt/dress”
  • kore – “green” (the color)

So literally: “Me, I am in a state of liking a green wrapper.”
In normal English: “I like a green wrapper / green dress.”

Why are both Ni and ina used? Isn’t that two words for “I”?

Yes, both refer to the 1st person, but they play different roles:

  • Ni is the independent pronoun (“I / me”). It is mostly used for emphasis or contrast:
    • Ni ina son zani kore.Me, I like a green dress (maybe others don’t).
  • ina is the subject+aspect form used with verbs in the continuous / non‑past:
    • Ina son zani kore. – I like / I am liking a green dress.

You cannot normally use ni by itself to start this kind of verb phrase; you need ina (or another subject marker). So:

  • Correct and neutral: Ina son zani kore. – I like a green dress.
  • Also correct, but more emphatic: Ni ina son zani kore.I (as opposed to someone else) like a green dress.

In everyday speech the version without ni is very common.

What exactly is ina doing here? Is it really like “am” in English?

Ina is the 1st person singular continuous / imperfective subject form. It roughly covers:

  • “I am V‑ing”
  • “I V (habitually)”
  • general non‑past actions or states

With “stative” ideas like liking/wanting, ina son … usually translates as a simple present:

  • Ina son zani kore. – “I like a green dress / I want a green dress.”

Contrast with:

  • Na so zani kore. – “I liked / I once liked / I did like a green dress.”
    Here na is the perfective subject marker (completed action).

So yes, ina is a bit like “am” but it also carries aspect (continuous/habitual), and with verbs of feeling it just gives ordinary “I like / I want …” in English.

Why is it son and not the dictionary form so?

The basic verb is so – “to like / to love / to want.”

In ina son zani kore, the form son is a verbal noun (something like “liking, love”) plus a linking consonant ‑n that joins it to the next noun:

  • so → verbal noun so
  • add the genitive linker ‑n before a following noun → son zani
    literally “liking‑of wrapper / love‑of wrapper”

This “verb + verbal noun” pattern is very common in Hausa:

  • ina son abinci – I like / want food
  • ina jin sanyi – I (am) feeling cold (literally “I‑am feeling of cold”)

You will see plain so (without ‑n) mainly when it is followed by another clause, for example:

  • Ina so in tafi. – I want to go.

Here so is followed by another verb (in tafi “that I go”), not a noun phrase.

Does ina son mean both “I like” and “I want”? How do I know which is meant?

Yes, ina son … can mean either “I like …” or “I want …”. Context decides:

  • In a shop, pointing at cloth:

    • Ina son zani kore.
      Very naturally heard as “I want a green wrapper/dress.”
  • Talking about tastes or preferences:

    • Ina son zani kore.
      Now it’s “I like a green wrapper / I like green cloth.”

If you specifically meant emotional affection, you’d often choose a stronger or clearer expression:

  • Ina matuƙar son sa. – I really love him.
  • Ina kaunar ta. – I love her (more “affectionate love”).

But in everyday, practical contexts, ina son … is used for both liking and wanting.

What does zani really mean? Is it “dress,” “skirt,” or just “cloth”?

Zani is:

  • A wrapper (a length of cloth tied around the waist), very common in West African clothing.
  • By extension, a piece of cloth / fabric, especially the kind used as a wrapper.

So, depending on context, translations include:

  • “wrapper”
  • “piece of cloth”
  • sometimes loosely “skirt” or “(traditional) dress,” if that’s what the wrapper is being used as.

If you wanted to say “dress” in the more Western sense, you’d more typically see:

  • riga – dress, gown, shirt (general garment word)
    • Ina son riga kore. – I like a green dress.

But given only Ni ina son zani kore, “I like a green wrapper / green cloth” is the most literal.

Why does the color kore come after zani instead of before it like in English?

In Hausa, adjectives normally come after the noun they modify:

  • zani korecloth green → “green cloth”
  • riga faridress white → “white dress”
  • mace kyakkyawawoman beautiful → “beautiful woman”

So the order noun + adjective is the normal pattern.
That’s why we have zani kore, not kore zani.

Does kore have to change to agree with zani, like plural or gender endings?

Hausa adjectives often show number (and sometimes gender) agreement, but:

  • For a single item like zani here, kore stays in its basic form.
    • zani kore – one green wrapper.

For plural nouns, you may hear a plural form of the color:

  • … koraye – green (plural)
    • e.g. itatuwa koraye – green trees.

In this sentence, we’re talking about one wrapper/cloth, so:

  • zani kore (singular noun + singular color) is exactly what we expect.
Where is the word for “a” or “the”? How do I know if it’s “a green dress” or “the green dress”?

Hausa does not use separate words like English “a” and “the.” The plain noun can mean any of:

  • “a / some X”
  • “the X”

Context supplies the definiteness. So:

  • Ina son zani kore.
    can be “I like a green dress/wrapper” or “I like the green dress/wrapper,” depending on what’s already known in the situation.

If you really need to be explicit, you can add other words:

  • Ina son wani zani kore. – I like a (certain) green wrapper (some green cloth).
  • Ina son wannan zani kore. – I like this green wrapper/dress.

But the base sentence without extra words is naturally understood from context.

How would I say “I don’t like a green dress” using this pattern?

To negate a sentence like Ni ina son zani kore, Hausa uses ba … ba:

  • Ba ni son zani kore ba. – I don’t like a green dress / I don’t want a green dress.

Notes:

  • Ba goes before the independent pronoun (here ni).
  • The second ba comes at the end of the sentence.
  • In a less emphatic, very colloquial style you’ll hear some variation (e.g. dropping the final ba), but Ba ni son zani kore ba is a clear, textbook‑correct negative.
Is Ni ina son zani kore how people would normally say this, or is there a more typical everyday version?

Grammatically, Ni ina son zani kore is fine, but in everyday speech you will very often hear the non‑emphatic version without ni:

  • Ina son zani kore. – (neutral, everyday) I like / want a green dress/wrapper.

You would keep Ni when you want contrast or emphasis, for example:

  • Ni ina son zani kore, amma ita tana son ja.
    I like a green wrapper, but she likes a red one.

So:

  • Natural, neutral: Ina son zani kore.
  • Emphatic/contrastive: Ni ina son zani kore.