Breakdown of Ma'aikaciya tana aiki a asibiti da safiya.
Questions & Answers about Ma'aikaciya tana aiki a asibiti da safiya.
Ma'aikaciya literally means “female worker” or “female employee.”
- The root is aiki = work.
- ma'aikaci = worker (male or default/unspecified in many contexts).
- ma'aikaciya = specifically a female worker.
So in this sentence, the subject is explicitly female. If you wanted a male worker, you’d usually say ma'aikaci instead.
In Hausa, the subject pronoun is built into the verb form.
- ta- is the 3rd person singular feminine subject marker (“she”).
- na here marks the progressive aspect (ongoing action).
So tana already means “she is”.
You don’t normally add another separate word for “she” in front of it; tana aiki by itself means “she is working.”
- aiki alone is a noun: “work, job, working” (like “work” in English).
- tana aiki is a full verb phrase: “she is working” or “she works.”
You need tana to show who is doing the action and to mark the aspect (ongoing / present).
In many contexts, tana aiki can express both:
Present continuous:
- Ma'aikaciya tana aiki a asibiti.
→ The female worker is working at the hospital (right now).
- Ma'aikaciya tana aiki a asibiti.
Habitual/simple present, especially with a time phrase like da safiya (“in the morning”):
- Ma'aikaciya tana aiki a asibiti da safiya.
→ The female worker works at the hospital in the morning.
- Ma'aikaciya tana aiki a asibiti da safiya.
The time expression and context usually tell you whether it’s “is working” or “works.”
a is a preposition of location, and it can mean “in,” “at,” or “inside.” English often has to choose one, but Hausa a is more general.
So:
- a asibiti can be translated as “at the hospital” or “in the hospital”, depending on what sounds more natural in English.
Yes, asibiti is a loanword (ultimately from Arabic, and similar to “hospital” in concept).
Key points:
- asibiti = hospital
- It behaves like a normal Hausa noun.
- There’s no separate article; context tells you if it’s “a hospital” or “the hospital.”
So a asibiti can mean either “at a hospital” or “at the hospital.”
Literally:
- da usually means “with”, but in time expressions it functions like “in / at”.
- safiya = morning.
So da safiya is an idiomatic time phrase meaning “in the morning” / “during the morning.”
You’ll see da used this way in many time expressions:
- da yamma – in the evening
- da dare – at night
Yes.
- da safiya and da safe are both used to mean “in the morning.”
- da safiya is slightly more formal/standard; da safe is very common in everyday speech.
In this sentence, you could say:
- Ma'aikaciya tana aiki a asibiti da safe.
→ Same meaning: The female worker works at the hospital in the morning.
Hausa does not have articles like English “a/an” and “the.”
- ma'aikaciya can mean “a female worker” or “the female worker.”
- asibiti can mean “a hospital” or “the hospital.”
Whether it’s definite or indefinite is decided by context, not by a separate article word.
No; ma'aikaciya by itself is general: it just means “female worker/employee.”
In a hospital context, it could be:
- a nurse,
- a doctor,
- a cleaner,
- an administrator, etc.
If you want to be specific, you add another word:
- jinya = nursing; ma'aikaciyar jinya = nurse (female).
- likita = doctor (often neutral for gender, but feminine can be marked in some contexts).
Ma'aikaciya is roughly pronounced: ma-ah-ee-ka-chee-ya (with quick syllables).
The apostrophe (') marks a glottal stop – a small break in the airflow, like the pause in the middle of “uh-oh” in English:
- ma'aika- → you slightly stop your voice between ma and aika.
So don’t blend it into “may-ka-”; keep a little pause: ma [glottal stop] aika-ci-ya.
You would change both the noun and the verb subject marker:
Ma'aikaciya tana aiki a asibiti da safiya.
→ Female worker: She works at the hospital in the morning.Ma'aikaci yana aiki a asibiti da safiya.
→ Male worker: He works at the hospital in the morning.
Difference:
- ma'aikaciya → ma'aikaci (female → male/default)
- tana (ta-na) → yana (ya-na) (feminine → masculine subject marker)
Yes, you can move the time phrase, especially to the beginning for emphasis:
- Da safiya, ma'aikaciya tana aiki a asibiti.
→ In the morning, the female worker works at the hospital.
The basic neutral order is:
Subject – Verb – Object/Other information
Ma'aikaciya – tana aiki – a asibiti da safiya.
Moving da safiya to the front changes emphasis slightly, but the meaning stays the same.