Breakdown of Ni bana son doya sosai, amma ina son kwai da miya.
Questions & Answers about Ni bana son doya sosai, amma ina son kwai da miya.
Ni means I / me and here it mainly adds emphasis:
- Ni bana son doya sosai… ≈ Me, I don’t really like yams…
(as opposed to someone else)
You can usually leave it out and just say:
- Bana son doya sosai, amma ina son kwai da miya.
That is still understood as I don’t like yams much, but I like eggs and stew, because the na in bana already tells us the subject is “I”. Adding ni just makes it more explicit or contrastive.
Grammatically, the basic form is:
- ba na = not I‑(am) (negative + 1sg progressive/habitual)
In speech, this is almost always contracted to bana, and many people also write it as one word:
- Ba na son doya sosai → Bana son doya sosai
So:
- Ba na son doya sosai – careful/clear writing
- Bana son doya sosai – very common in everyday writing and speech
Both are understood; bana is just the spoken contraction of ba na.
In Hausa, the progressive / habitual (the ina / kana / suna… type) uses only a “ba” before the verb in the negative:
- Ina son doya. → I like yams.
- Ba na son doya. / Bana son doya. → I don’t like yams.
You do not normally add a second ba at the end in this pattern.
Compare with a different tense, where you do get two ba’s:
- Na ci doya. → I ate yams.
- Ban ci doya ba. → I didn’t eat yams.
So here, because it’s the progressive/habitual type (ina / na), bana son doya sosai is fully negative already; no final ba is needed.
They are the negative and positive of the same basic structure:
Ina son doya.
– I like yams / I love yams.Ba na son doya. / Bana son doya.
– I don’t like yams.
So:
- ina son X → “I like X” / “I want X”
- bana son X → “I don’t like X” / “I don’t want X”
The aspect (progressive/habitual) covers both I (generally) like and I am (right now) wanting/liking, so English often just uses the simple present.
In Hausa, so is a noun meaning love, liking, desire.
When that noun is followed by what is loved/wanted, it appears in a linking form son:
- so → basic noun love, liking
- son doya → love/liking of yams
- son kwai → love/liking of eggs
So the pattern is:
- ina son doya
literally: I am (in) love-of yams → I like yams.
Because of this linking rule, you say:
- bana son doya, ina son kwai, etc.
Saying bana so doya is not natural; you almost always need son before the thing you like.
Sosai is an intensifier meaning roughly:
- very, a lot, really (in degree)
In bana son doya sosai, it modifies how much you like yams:
- bana son doya sosai ≈ I don’t like yams very much / I don’t really like yams.
Typical positions:
After the object (most common):
- Ina son doya sosai. – I really like yams.
- Bana son doya sosai. – I don’t like yams very much.
Sometimes straight after the verb phrase:
- Ina son sosai doya. – possible but sounds odd; better to keep sosai at the end.
So, for natural speech, put sosai near the end, after the thing you are talking about.
Amma means “but / however”.
In the sentence:
- Ni bana son doya sosai, amma ina son kwai da miya.
amma introduces a contrast:
- First clause: I don’t like yams very much
- Second clause (after amma): but I like eggs and stew.
Position and punctuation:
- It normally comes at the start of the contrasting clause.
- In writing, it’s often preceded by a comma:
- …, amma …
You wouldn’t normally move amma into the middle of its clause; it stays at the front of the contrasting part.
Ina here is a 1st person singular subject + aspect form, often described as:
- I am (doing X) or I (habitually) do X
So:
- Ina son kwai da miya.
literally: I am (in) love-of eggs and stew.
idiomatically: I like eggs and stew.
Ni is a stand‑alone pronoun I / me.
Ina already contains the idea of “I” plus the progressive/habitual aspect.
So:
- Ni ina son kwai. – Me, I like eggs. (very emphatic)
- Ina son kwai. – I like eggs.
- Ni bana son doya. – Me, I don’t like yams.
ni is just the pronoun; ina is the verb‑form (I‑am/ I‑do).
Da can mean both “and” and “with”, depending on context.
In kwai da miya, it is basically:
- kwai da miya = eggs and stew / eggs with stew
So in this sentence:
- ina son kwai da miya
– I like eggs and stew or I like eggs with stew.
Some notes:
- When da just links two nouns, English usually translates it as “and”.
- When it links a person and a thing, it often feels more like “with”:
- Ina tafiya da shi. – I am going with him.
Here, kwai da miya is simply a food combination, so both and and with are natural translations.
Yes, that’s completely natural:
- Bana son doya sosai, amma ina son kwai da miya.
This is probably the most typical everyday way to say it.
The subject “I” is already encoded in:
- bana (ba + na “I”)
- ina (“I am / I do”)
So ni is optional and mainly for emphasis or contrast.
Hausa does not have articles like English “a / an / the”.
Nouns like doya (yam), kwai (egg), miya (stew/sauce) are usually bare, and context tells you whether English should use:
- a yam, yams, the yam,
- egg, eggs, the eggs, etc.
So:
- Ina son kwai.
can be I like eggs, I like egg, or I like the egg(s), depending on context.
In this sentence, a natural English reading is:
- doya → yams
- kwai → eggs
- miya → stew / sauce
But Hausa itself doesn’t mark definiteness (a/the) here.
You keep the same structure and add a stronger negative expression, such as ko kadan or kwata‑kwata:
- Ba na son doya ko kadan.
- Bana son doya ko kadan.
– I don’t like yams at all (not even a little).
Or more emphatically:
- Bana son doya kwata‑kwata.
– I really don’t like yams at all.
Compared with bana son doya sosai (“I don’t like yams very much”), these forms make the dislike absolute, not just “not much”.