Malami yana son ya gyara tsari na darasi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Malami yana son ya gyara tsari na darasi.

What is the literal word‑by‑word breakdown of Malami yana son ya gyara tsari na darasi, and what is a natural English translation?

Literal breakdown:

  • Malami – a teacher
  • yana – he is (progressive aspect marker: “is doing”)
  • son – the liking/wanting of (from so, to like/want)
  • ya – that he (3rd person masculine subject marker in a subordinate clause)
  • gyara – fix / correct / improve / adjust
  • tsari – structure / arrangement / plan
  • na – of
  • darasi – lesson, class

Very literal: “A teacher is (in) wanting that he fix the structure of a lesson.”

Natural English: “The teacher wants to improve the structure of the lesson.” or “The teacher wants to revise the lesson plan.”

What exactly does yana do here? Is it just like English “is”?

Yana is not just a simple “is.” It expresses progressive or ongoing aspect:

  • Malami yana son…The teacher is (currently) wanting/likes…
  • malami neHe is a teacher (plain copula, statement of identity)

So:

  • yana + verb / verbal noun“is doing / is in the state of doing”
  • In this sentence, yana son suggests an ongoing desire or inclination: “the teacher wants / is wanting.”

You could also hear a shorter form:

  • Malami na son ya gyara tsari na darasi.
    (same meaning; na is a shortened/clitic form of yana in many contexts)
What is the difference between so and son in yana son?

So is the basic form meaning love/like/want.
When it takes an object, it usually appears as son, a construct/genitive form:

  • Yana so.He likes / he wants (something – not specified).
  • Yana son tsari.He likes/wants the structure/plan.
  • Yana son abinci.He likes/wants food.

Think of:

  • so – the idea of liking/wanting
  • son Xliking/wanting of X

In this sentence, yana son (ya gyara tsari na darasi) treats the following clause as what he wants. So son connects so to its “object,” which here is the action of ya gyara tsari na darasi.

Why do we need ya before gyara? Why not just …yana son gyara tsari na darasi?

Ya here is a subject marker in a subordinate / dependent clause. It marks:

  • who is doing the action (he = the same “teacher”)
  • and that the action is desired/planned, not yet a simple fact

Structure:

  • Malami yana son [ya gyara tsari na darasi].
    The teacher wants [that he fix/improve the structure of the lesson].

Without ya, gyara tsari na darasi is understood more like a bare verbal noun phrase:

  • yana son gyara tsari na darasi
    He wants the fixing of the structure of the lesson.

Both forms are possible in Hausa, but:

  • son ya gyara… treats the rest as a full clause “that he should fix…”.
  • son gyara… treats gyara more as a verbal noun “the fixing…”.

The sentence you gave uses the clausal pattern with ya, which is very common after verbs of wanting, hoping, planning, etc.

Can we say Malami yana so ya gyara tsari na darasi, or must it be yana son?

You can say either, and both are acceptable:

  • Malami yana son ya gyara tsari na darasi.
  • Malami yana so ya gyara tsari na darasi.

Subtle points:

  • yana son X – often followed by a noun or verbal noun:
    • yana son tsarihe likes/wants the structure
    • yana son gyara tsarin darasihe wants to fix the lesson structure (gyara as verbal noun)
  • yana so ya + verb – very common when followed by a full clause:
    • yana so ya gyara tsari na darasihe wants to fix the lesson structure.

In real usage, speakers mix these patterns; you will hear both. For learning purposes, a very clear pattern is:

  • [Subject] + yana so ya + [verb phrase]
    • Malami yana so ya gyara tsarin darasi.
What does gyara really mean here – fix, correct, or improve?

Gyara has a broad meaning:

  • to fix (repair something that is broken or wrong)
  • to correct (remove errors, make it right)
  • to improve / adjust (make something better, neater, more appropriate)

Common examples:

  • Na gyara mota. – I fixed the car.
  • Ya gyara kuskure. – He corrected the mistake.
  • Sun gyara shirin su. – They improved/adjusted their plan.

So in ya gyara tsari na darasi:

  • It can mean “fix the lesson structure” if something is wrong, or
  • “improve / refine / revise the lesson plan” in a more general sense.

In an educational context, “revise / improve / adjust the lesson plan” is often the best translation.

What’s the difference between tsari na darasi and tsarin darasi?

Both express a genitive “of” relationship:

  • tsari na darasi – literally “structure of a lesson”
  • tsarin darasi – literally “the structure of the lesson” / “lesson structure”

Differences:

  1. Form

    • tsari na darasi – uses na (analytic genitive particle).
    • tsarin darasi – uses the attached -n genitive (tsari + n → tsarin).
  2. Feel / nuance

    • tsari na darasi can sound a bit more descriptive or indefinite:
      • a structure of a lesson / lesson structure (in general).
    • tsarin darasi is tighter and often feels more specific and fixed, so it’s the usual way to say “the lesson plan / lesson structure.”

In many contexts, they’re interchangeable, and native speakers might not feel a strong difference. But if you want the standard compact form for “lesson plan,” tsarin darasi is very common.

Could I simply say tsarin darasi here instead of tsari na darasi?

Yes. These are both natural:

  • Malami yana son ya gyara tsari na darasi.
  • Malami yana son ya gyara tsarin darasi.

The second is slightly more idiomatic if you mean “the lesson plan” as a defined thing. You’ll often hear:

  • tsarin darasi – lesson plan / lesson structure
  • gyaran tsarin darasi – revision / correction of the lesson plan

So, for everyday speech or teaching contexts, tsarin darasi is a very handy phrase to remember.

Why is it Malami and not Malamin? Does that change the meaning?
  • Malami – a teacher (indefinite / general)
  • Malamin – the teacher / that teacher (definite, with -n marking)

So:

  • Malami yana son ya gyara tsari na darasi.
    A teacher wants to revise the lesson structure. (general teacher)
  • Malamin yana son ya gyara tsari na darasi.
    The teacher wants to revise the lesson structure. (a specific teacher already known in the context)

Your sentence is grammatically fine with Malami. If, in the story or conversation, you have a particular teacher in mind, using Malamin would be very natural.

How do you pronounce gyara and tsari? They look tricky for English speakers.

Approximate pronunciations:

  • gyara – [ˈɟa.ra]

    • gy – a palatal sound, between English g and j, like “gy” in “argue a” said quickly.
    • Rough guide: “JYA-ra” (with a soft j).
  • tsari – [ˈts a.ri]

    • ts – like ts in “cats” but at the beginning of the word.
    • Rough guide: “TSA-ree”.

Stress is usually on the first syllable: GYA-ra, TSA-ri. Pronouncing gy and ts clearly will make your Hausa sound much more natural.