Baba yana da asusu a banki.

Breakdown of Baba yana da asusu a banki.

da
to have
a
at
baba
the father
asusu
the account
banki
the bank
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Baba yana da asusu a banki.

What does “yana da” literally mean here, and is it the normal way to say “has” in Hausa?

Literally, “yana da” is something like “he is with”:

  • yana = he is (doing / being)
  • da = with

So “Baba yana da asusu a banki.” is literally “Baba is with an account at a bank.”

Hausa does not have a simple verb that means “to have” the way English does. Instead, it uses “da” (with) together with an appropriate form of “to be”:

  • Ina da mota. – I have a car.
  • Suna da yara. – They have children.

So “yana da” is the standard way to say “has” for he / she / it in the present:
shi yana da… = he has…

Could I just say “Baba da asusu a banki” without “yana”, or is “yana da” required?

On its own, “Baba da asusu a banki” is not normal Hausa for “Baba has a bank account.”

You generally need a form of “to be” plus da:

  • Baba yana da asusu a banki. – Baba has a bank account.
  • Ni ina da asusu a banki. – I have a bank account.

Some dialects and informal speech may show variations (e.g. “Baba na da asusu…”), but in clear, standard Hausa, for a full sentence, you say:

[subject] + [appropriate “to be” form] + da + [thing possessed]

Why is the subject “Baba” and also “yana”? Isn’t that like saying “Baba he has a bank account”?

In Hausa, this is normal and not redundant.

  • Baba = the full noun subject (“Baba”)
  • yana = contains ya- (3rd person masculine) + -na (progressive “is doing / is being”)

So:

Baba yana da asusu a banki.

literally has both the noun (Baba) and the pronominal subject marker (ya- inside yana).

This is how Hausa verb forms work: the verb almost always carries a subject marker (like ni-, ka-, ya-, ta- etc.), even when you also say the full noun:

  • Ali yana aiki. – Ali is working.
  • Musa ya tafi. – Musa went.

You cannot normally drop yana and leave just “Baba da asusu…”, and you also cannot normally say just:

  • “Baba da asusu.” (ungrammatical as a full sentence)
Does “Baba” here mean “my father” or is it a man’s name?

It can be either, depending on context.

  1. “Baba” as “father”

    • In many contexts, baba = father / dad.
    • People might refer to their father as Baba in the third person if everyone knows who they mean.
  2. “Baba” as a personal name or title

    • Baba is also a common male name or respectful title (like “elder”).
    • In writing, you might capitalize it as Baba when it’s a name.

So:

  • Baba yana da asusu a banki.
    Could be:
    • “Dad has a bank account.”
    • “Baba (the man named Baba) has a bank account.”

Only the wider conversation tells you which one is intended.

What exactly does “asusu” mean? Is it only for bank accounts?

Asusu basically means “account / fund / pot of money”, and by extension “account” in a modern financial sense.

Common uses:

  • asusun banki – bank account / bank fund
  • asusun ajiya – savings account
  • asusu na fansho – pension fund
  • asusun makaranta – school fund

In your sentence, “asusu a banki” is naturally understood as a bank account.

So:

Baba yana da asusu a banki.
= Baba has a bank account.

Why is it “a banki” and not “a cikin banki”? What’s the difference between “a” and “a cikin”?

Both a and a cikin can relate to location, but they are used a bit differently.

  • a = at / in / on (general location marker)

    • Baba yana aiki a banki. – Baba works at a bank.
    • Baba yana da asusu a banki. – Baba has an account at a bank.
  • a cikin = inside, in the interior of (more physically “inside”)

    • Kudi suna a cikin banki. – The money is inside the bank building.
    • Akwai mutane a cikin banki. – There are people inside the bank.

For “having an account at a bank”, “a banki” is the natural phrase; you don’t usually say “asusu a cikin banki” unless you really want to stress physical “inside,” which is odd for accounts.

Is “banki” just the English word “bank”? Are there any grammar issues I should know with it?

Yes, “banki” is a loanword from English (via contact with English / colonial administration / modern finance).

Grammar points:

  • It behaves like a regular Hausa noun in terms of inflection:
    • Singular: banki – bank
    • Plural: bankuna – banks
  • It can take the location marker a:
    • a banki – at a bank
    • a bankuna – at banks
  • It combines with other nouns just like native words:
    • asusun banki – bank account/fund
    • ma’aikatan banki – bank workers

So there is no special irregular grammar; treat it like a normal masculine noun.

How would I say “Baba does not have a bank account” in Hausa?

A very common, natural negative is:

Baba ba shi da asusu a banki.
= Baba doesn’t have a bank account.

Structure:

  • Baba – Baba
  • ba shi – he (in a negative “be” construction)
  • da asusu – with an account (i.e. has an account)
  • a banki – at a bank

The ba … da pattern is used to negate possession:

  • Ina da mota.Ba ni da mota. – I don’t have a car.
  • Suna da yara.Ba su da yara. – They don’t have children.
  • Baba yana da asusu a banki.Baba ba shi da asusu a banki.

You may also see a shorter dialect form “Baba bai da asusu a banki.”, but “ba shi da” is very clear and common.

How would I turn this into the question “Does Baba have a bank account (at a bank)?” in Hausa?

You have a few natural options.

  1. Add “shin” at the beginning (quite clear, a bit formal):

    Shin Baba yana da asusu a banki?
    = Does Baba have a bank account (at a bank)?

  2. Use intonation only (spoken):

    Baba yana da asusu a banki?
    (Said with rising intonation on banki.)

  3. Use the particle “ne” for emphasis / confirmation:

    Baba yana da asusu a banki ne?
    – This often feels like “So Baba has a bank account at a bank, right?”

All three are understood; “Shin Baba yana da asusu a banki?” is the safest, textbook-style way to form a yes/no question.

How would I say “Baba used to have a bank account” or “Baba will have a bank account”?

To change time/aspect, you change the verb form instead of “asusu a banki”.

  1. “Baba used to have a bank account.”
    You can use a past or habitual past sense:

    • Baba yana da asusu a banki a da.
      – Baba used to have a bank account (before, in the past).
    • More plainly:
      A da, Baba yana da asusu a banki.

    Context and “a da” (= in the past, before) give the “used to” meaning.

  2. “Baba had a bank account (at some point in the past).”

    • A da, Baba yana da asusu a banki.
    • Or sometimes with a perfective sense in a larger context, but the possession structure itself generally keeps “yana da”
      • time marker.
  3. “Baba will have a bank account.”
    You normally talk about opening or getting an account:

    • Baba zai bude asusu a banki. – Baba will open a bank account.
    • If you really want “will have,” you can still say:
      • Nan gaba, Baba zai kasance yana da asusu a banki.
        – In the future, Baba will be having / will have a bank account.

In practice, Hausa often expresses future possession through the future of the action (e.g., “will open / will get”) rather than a bare “will have.”