Breakdown of Ni ban taɓa ɗaukar mota ta haya ba kafin wannan rana.
Questions & Answers about Ni ban taɓa ɗaukar mota ta haya ba kafin wannan rana.
Yes, both relate to “I,” but they have different roles:
- Ni is the independent pronoun: “I / me.” It’s used for emphasis or clarity.
- ban is actually ba + ni fused together:
- ba = negation particle
- ni = 1st person singular pronoun
→ ba + ni → ban = “I (neg.)” in the verb slot, roughly “I did not / I have not.”
So you could say:
- Ni ban taɓa ɗaukar mota ta haya ba… – I (for emphasis) have never taken a taxi…
- Ban taɓa ɗaukar mota ta haya ba… – I have never taken a taxi…
The Ni at the beginning is optional and mainly adds emphasis, like “I, personally, have never…”
ban … ba is Hausa’s standard way of negating a perfective (completed) action in the first person singular.
- ban at the start = ba + ni (“I (neg.)”)
- ba at the end = closes off the negative clause
So:
- Na taɓa ɗaukar mota ta haya. – I have (at some time) taken a taxi.
- Ban taɓa ɗaukar mota ta haya ba. – I have never taken a taxi.
The negation is discontinuous:
- first part: ban before the verb phrase
- second part: ba near the end of the clause
This is normal in Hausa. If there’s more material (like kafin wannan rana “before this day”), it usually comes after that final ba:
- Ban taɓa ɗaukar mota ta haya ba kafin wannan rana.
Literally: I-not ever taking-of car of-hire not before this day.
→ “I had never taken a taxi before this day.”
The verb taɓa in Hausa does mean “to touch” in many contexts, but in this construction, especially with negation, it has a special aspectual meaning:
- In negative sentences, (ba) taɓa (ba) often corresponds to English “ever” / “never”.
Examples:
- Ban taɓa zuwa Kano ba. – I have never been to Kano.
- Kin taɓa ganin shi? – Have you ever seen him?
In your sentence:
- ban taɓa ɗaukar mota ta haya ba
→ literally: “I have not ever done the taking of a hired car.”
→ naturally: “I had never taken a taxi.”
So taɓa here is like an “ever”-marker combined with the main action (ɗaukar mota ta haya).
The base verb is ɗauka = “to take, to pick up.”
Hausa often uses the verbal noun (a kind of gerund) when combining with verbs like taɓa, iya (“be able to”), fara (“start”), daina (“stop”), etc.
- ɗauka – the verbal noun “taking”
- When it directly governs another noun (its object), it appears in a construct form with -r:
- ɗaukar mota – “taking of a car”
So:
- Ban taɓa ɗauka ba. – I have never taken (it) / I have never done taking.
- Ban taɓa ɗaukar mota ta haya ba. – I have never done the taking of a hired car.
That -r is a linker that shows “taking-of-car” is one tight phrase, like a genitive/construct phrase.
Breakdown:
- ɗaukar – the construct verbal noun of ɗauka, “(the) taking (of)”
- mota – “car” (grammatically feminine in Hausa)
- ta – agreement/linking pronoun for a feminine noun, here agreeing with mota
- haya – “hire, renting”
Literally:
- ɗaukar mota ta haya ≈ “the taking of a car of hire” → “taking a hired car.”
In practice, this is how you talk about using a car you pay for, which in many contexts is essentially “taking a taxi” or “taking a rental car.” English collapses that concept into “take a taxi,” but Hausa describes it more literally as “take a car of hire.”
Depending on context, this could be:
- a taxi in a city
- a car you rent for a trip
But colloquially, mota ta haya often does mean a taxi.
mota ta haya is a kind of genitive / possessive-like construction:
- mota – car (feminine noun)
- ta – feminine agreement/linking pronoun (“her/its”)
- haya – hire, rental
Literally: “car her-of hire” → “a hired car”.
Why ta?
- Hausa has gender agreement:
- mota is feminine
- so you use ta (feminine form), not na (masculine form).
Compare:
- gida na haya – a house for rent (since gida is usually masculine, you’d use na)
- mota ta haya – a hired car (since mota is feminine, you use ta)
So ta is not “she” in a personal sense here; it’s an agreement marker linking mota with haya.
kafin wannan rana breaks down as:
- kafin – “before” (preposition)
- wannan – “this”
- rana – “day”
So: kafin wannan rana = “before this day.”
Word order:
- The normal order is kafin + [noun phrase]:
- kafin wannan rana – before this day
- kafin asuba – before dawn
- kafin tafiya – before the journey/leaving
In your full sentence, the time expression comes at the end:
- … ba kafin wannan rana.
You can also quite naturally put the time phrase earlier for emphasis:
- Kafin wannan rana, ban taɓa ɗaukar mota ta haya ba.
“Before this day, I had never taken a taxi.”
Both orders are grammatical; the original just keeps the time expression at the end.
Hausa perfective (as in ban taɓa … ba) doesn’t mark the “have” vs “had” distinction in the same way English does. Context decides whether you translate it as present perfect or past perfect.
Without a specific reference time,
Ban taɓa ɗaukar mota ta haya ba.
→ “I have never taken a taxi.”With kafin wannan rana (“before this day”), there’s an explicit reference point in the past. In English, that usually sounds better as past perfect:
- “I had never taken a taxi before this day.”
So:
- Grammatically: it’s just a negative perfective with taɓa (never/ever).
- Translationally: you choose “have never” or “had never” based on the time expression and surrounding narrative.
Leaving out Ni:
Yes, that’s very normal:- Ban taɓa ɗaukar mota ta haya ba kafin wannan rana.
is fully grammatical and common.
Ni only adds emphasis or clarity (“I, specifically”).
- Ban taɓa ɗaukar mota ta haya ba kafin wannan rana.
Leaving out the final ba:
This is not standard in a sentence like this. In normal affirmative–negative pairs, the two-part negation is expected:- Na taɓa ɗaukar mota ta haya. – I have taken a taxi (ever).
- Ban taɓa ɗaukar mota ta haya ba. – I have never taken a taxi.
Dropping the final ba can happen in some colloquial speech patterns or in very short answers, but for a complete, careful sentence like this one, you keep the final ba.
To make it positive, you remove the ba … ba negation and use the normal 1st person perfective na:
- Na taɓa ɗaukar mota ta haya kafin wannan rana.
Breakdown:
- Na – I (perfective, positive)
- taɓa – ever / at some time
- ɗaukar mota ta haya – taken a hired car
- kafin wannan rana – before this day
Meaning: “I have (at some time) taken a taxi before this day.”
If you want to be very explicit, you could add a frequency:
- Na taɓa ɗaukar mota ta haya sau ɗaya kafin wannan rana.
“I had taken a taxi once before this day.”
Both ɓ and ɗ are implosive consonants, which English doesn’t have, but you can approximate them:
ɓ (in taɓa)
- Like “b” but with a slight inward movement of air.
- Easiest approximation: pronounce it as a clear “b” but notice Hausa speakers may “pull” the sound slightly inward.
ɗ (in ɗaukar)
- Like “d” but again with a gentle inward airflow.
- Approximate with a strong, clear “d” at the front of the tongue.
If you can’t do true implosives yet, using a normal b and d will usually still be understood; you just won’t sound fully native-like.