Breakdown of Ni ina son shagon takalma a gefen titi.
Questions & Answers about Ni ina son shagon takalma a gefen titi.
They are related but not the same.
- ni is the independent / emphatic pronoun: “I (me)”.
- ina is the subject‑plus‑tense form used with verbs, roughly “I am / I (present)”.
In Ni ina son shagon takalma a gefen titi:
- ina son … is the normal way to say “I like / I love / I want …” (present).
- Adding ni in front gives extra emphasis: “I (as opposed to someone else) like the shoe shop…”.
So:
- Neutral: Ina son shagon takalma a gefen titi.
- Emphatic: Ni ina son shagon takalma a gefen titi. (“Me, I like the shoe shop by the road.”)
Yes. That is actually the more usual everyday form.
- Ni ina… → emphatic / contrastive (“I, for my part…”).
- Ina… → normal, unmarked subject.
So both are correct, but if you don’t need emphasis, Ina son shagon takalma a gefen titi is the standard way to say it.
The verb “to like / want / love” is so, but when it takes an object, you usually see the form son.
You can think of it like this:
- so = “to like / want” (the basic verb).
- son = “liking / love of (something)” (a verbal noun
- linker -n before its object).
So:
- Ina son shagon takalma. = “I like the shoe shop.” (literally “I am in the state of ‘liking-of’ the shoe shop.”)
- Historically: ina so n shagon takalma → contracted to ina son shagon takalma.
As a learner, the practical rule is: > With an object after so, use son: Ina son …, Ba ni son …, etc.
In Hausa, ina + verb is often called “progressive”, but with verbs of feeling or mental states like so (“to like / love / want”), it usually covers the general present as well.
So Ina son shagon takalma can mean:
- “I like the shoe shop” (general preference),
- “I love the shoe shop”,
- “I want the shoe shop” (depending on context).
English makes a distinction between “I like” and “I am liking”; Hausa just uses ina son for the normal present meaning. It does not sound strange in Hausa the way “I am liking” does in English.
Shagon takalma is a noun–noun construction:
- shago = “shop, store”.
- takamla (plural takamla / takalma depending on spelling) = “shoes”.
- shago + -n + takalma → shagon takalma = “shop of shoes” → “shoe shop”.
So:
- shago by itself = a shop (any kind).
- shagon takalma = specifically “the shoe shop / a shoe shop”.
The final -n is the linker (also called the genitive marker or construct marker). It connects two nouns in a relationship similar to English “of” or noun–noun compounds.
Pattern:
- Noun 1 + -n / -r
- Noun 2.
Examples:
- gida + -n + makaranta → gidan makaranta = “school building” (house of school).
- shago + -n + takalma → shagon takalma = “shoe shop”.
- gefe + -n + titi → gefen titi = “side of the road”.
So shagon is just shago + -n “of” before takamla.
Yes, it’s very similar to English S–V–O (+ adverbial):
- Ni = Subject (“I”)
- ina son = Verb phrase (“I like / I love / I want”)
- shagon takalma = Object (“the shoe shop”)
- a gefen titi = Location phrase (“by the road / at the side of the road”).
So overall: > [S] Ni [V] ina son [O] shagon takalma [Loc] a gefen titi.
This matches the English order: I like the shoe shop by the road.
a is a very common locative preposition, often translated as “in / at / on / by” depending on context.
In this sentence:
- a gefen titi = “at the side of the road / by the road”.
Other examples:
- a gida = at home / in the house.
- a makaranta = at school.
- a kasuwa = at the market.
So a introduces a place or location, much like English “at / in / on / by”.
gefen comes from gefe = “side”. With the linker -n, you get gefen X = “the side of X”.
In a gefen titi:
- gefen = “side of”
- titi = “road, street” → gefen titi = “the side of the road”.
Yes, it’s very productive:
- gefen gida = the side of the house.
- gefen kasuwa = the side of the market.
- gefen hanya = the side of the road / path.
With a in front:
- a gefen gida = at the side of the house.
- a gefen titi = by the roadside.
All three relate to a road, but with slightly different images:
a gefen titi
Literally “at the side of the road”.
→ Often like English “by the road / beside the road / along the roadside.”a bakin titi
baki can mean “mouth, edge”; bakin titi = “the edge of the road”.
→ Often suggests right at the edge, where the road meets something else (a curb, a ditch, etc.).a kan titi
kan = “on, on top of”.
→ Literally “on the road / on the street”, often implying on the surface itself (e.g. a stall in the road, a car in the street).
In context of a shop, a gefen titi is a natural way to say it’s beside / by the road rather than in the middle of it.
Hausa does not use articles like English “a / the”, so definiteness is mostly a matter of context.
- shagon takalma a gefen titi can be understood as:
- “the shoe shop by the road” (if speaker and listener both know which one), or
- “a shoe shop by the road” (if it’s mentioned for the first time).
Things that often make a noun feel definite in Hausa:
- Possession: gidanmu = “our house”.
- Demonstratives: wannan shagon takalma = “this shoe shop”.
- Shared context: “the shop we always talk about”.
So your sentence is flexible; English translation “the” vs “a” depends on context, not on a specific word in Hausa.
You mainly change the subject–tense part (ina) and sometimes the verb form. Some useful patterns:
Present / ongoing / general (your sentence):
- Ina son shagon takalma a gefen titi.
- “I like / love / want the shoe shop by the road.”
Simple past (“I liked / I loved / I wanted”):
- Na so shagon takalma a gefen titi.
- For a more “once in the past” feeling: Na taɓa son shagon takalma… (“I once liked / I used to like…”).
Future / intention (“I will like / I will want / I would like”):
- Zan so shagon takalma a gefen titi.
- More natural for “I’d like to go to the shoe shop by the road”:
Zan so zuwa shagon takalma a gefen titi. (“I’d like to go to the shoe shop…”)
In everyday speech, ina son is your go‑to for present likes/wants.
Yes, in natural speech the -n of shagon links closely to the following word:
- shagon takalma ≈ sha‑gon ta‑kal‑ma (the n is clearly pronounced and flows into ta‑).
Some notes:
- The sh is like English “sh” in “shop”.
- Stress is often towards the penultimate syllable, so you’ll commonly hear SHA‑gon ta‑KAL‑ma.
- There is no pause between shagon and takamla; it’s one phrase.
Listening to native speakers pronouncing gidan abinci, shagon takalma, gefen titi, etc., will help you get the rhythm of linker -n in fast speech.
Literally, the sentence is about liking the shop itself:
- Ina son shagon takalma a gefen titi.
→ “I like the shoe shop by the road.”
However, in natural conversation, saying you “like a place” often implies liking going there, especially for shops, markets, etc. Context would decide whether the focus is:
- the shop as a place / business, or
- the experience of going there.
If you want to be explicit about going, you’d normally add a verb like zuwa (“to go”):
- Ina son zuwa shagon takalma a gefen titi.
= “I like going to the shoe shop by the road.”