Breakdown of Aisha tana amfani da intanet a kan kwamfuta domin ta karanta labarai na Hausa.
Questions & Answers about Aisha tana amfani da intanet a kan kwamfuta domin ta karanta labarai na Hausa.
Tana is made up of two parts that are written together:
- ta = she (3rd‑person singular feminine subject pronoun)
- na = a marker often used for progressive / continuous aspect
So tana roughly means “she is (doing something)”.
In this sentence:
- Aisha tana amfani da intanet...
= Aisha is using the internet...
If the subject were masculine, you would use yana (ya + na → he is ...):
- Ali yana amfani da intanet.
= Ali is using the internet.
Hausa often uses verbal nouns instead of simple verb forms to express activities, especially with amfani.
- amfani = “use, usage” (a noun)
- yin amfani da X = “to make use of X / to use X”
In your sentence, the pattern is:
- tana amfani da intanet
literally: she is in the state of usage with the internet
meaning: she is using the internet
So the structure is:
- tana (she is) + amfani (use) + da (with) + intanet (internet)
You will see this pattern with other verbal nouns too, e.g.:
- Yana aiki. = He is working. (aiki = work)
- Tana karatu. = She is studying/reading. (karatu = study / reading)
The word da is very common in Hausa and has several uses. Two big ones are:
“and” (coordinating conjunction)
- Ali da Aisha = Ali and Aisha
“with / using” (instrumental/comitative)
- Ya yanke nama da wuka. = He cut the meat with a knife.
In amfani da intanet, it has the second function:
- amfani da intanet
= use of the internet / using the internet
So da here means “with / using”, not “and”.
a kan (often also written akan) is a prepositional phrase meaning:
- on, on top of, sometimes about/concerning, depending on context.
In this sentence:
- a kan kwamfuta
= on (a) computer
So the part:
- tana amfani da intanet a kan kwamfuta
= she is using the internet on a computer
a by itself is a general preposition “at / in / on”, and kan is “top / surface / head”.
Together a kan works like English “on (top of)”, and this extends metaphorically to things like “on a computer” or “on TV”.
You might hear a kwamfuta in casual speech, but a kan kwamfuta (or akan kwamfuta) is clearer and more standard for “on a computer”.
- a = at/in/on (very general)
- a kan = specifically on (top of / on the surface of)
For devices, Hausa commonly uses a kan / akan:
- a kan kwamfuta = on a computer
- a kan waya = on (a) phone
- a kan talabijin = on TV
So a kan kwamfuta is the natural, idiomatic choice here.
domin is a conjunction that introduces a purpose or reason. It usually translates as:
- in order to
- so that
- because (for the purpose that)
In your sentence:
- ... a kan kwamfuta domin ta karanta labarai na Hausa.
= ... on a computer in order to read Hausa news.
So the structure is:
- [Main action] domin [subordinate clause expressing purpose]
You can think of domin as answering “for what purpose?”
After domin, Hausa commonly uses a finite verb with a subject pronoun, not just a bare verbal noun. So we say:
- domin ta karanta = in order that she read(s)
Here:
- ta = she (3rd-person feminine subject)
- karanta = to read / read
So literally: “in order that she read Hausa news.”
You can sometimes see don karanta (using don, a shorter form of domin) followed directly by a verbal noun, in a more contracted or colloquial style:
- Ta je can don karatu. = She went there to study.
But in your sentence, domin ta karanta is a clear, standard purpose clause with an explicit subject (ta).
Hausa marks gender (masculine/feminine) in the 3rd-person singular pronouns.
- ya / yana = he / he is
- ta / tana = she / she is
The subject is Aisha, which is a woman’s name, so we use the feminine forms:
- Ta je kasuwa. = She went to the market.
- Tana amfani da intanet. = She is using the internet.
If the subject were a man (e.g., Ali), we would say:
- Ali yana amfani da intanet.
Breaking it down:
- labari = story, report, piece of news
- labarai = news / stories (plural of labari)
- na Hausa = of Hausa / in Hausa (language)
So labarai na Hausa literally means:
- “news (stories) of Hausa”
but in natural English: “news in Hausa” or “Hausa news”
Here, na is a linker showing a genitive / of-relationship between the two nouns:
- muryar Aisha or muryar A’isha = Aisha’s voice
- gidan Ali = Ali’s house
- labarai na Hausa = news of/in Hausa
Both are possible and very close in meaning, but there is a nuance:
labarai na Hausa
- labarai = news (indefinite plural)
- na Hausa = of Hausa
→ often feels a bit more indefinite / general:
“(some) news in Hausa”, “Hausa-language news (in general)”
labaran Hausa
- labarai
- -n = labaran (definite/plural linker form)
- Hausa = Hausa
→ more like “the Hausa news”, “news belonging to Hausa”
- labarai
In many everyday contexts, speakers may use them almost interchangeably, but:
- labaran Hausa can sound a bit more specific/definite, like “the news (items) that are Hausa”.
- labarai na Hausa sounds a bit more like “news in the Hausa language (as a category)”.
Hausa often uses “broken plurals” for nouns, especially those of Arabic origin.
- labari (news item, story)
- labarai (news, stories)
The vowel pattern changes inside the word instead of just adding a simple -s like in English. This is similar to English man → men, mouse → mice, but much more widespread and systematic in Hausa.
Other examples:
- sarki (king) → sarakai (kings)
- malami (teacher) → malamai (teachers)
So labarai is simply the regular plural form of labari in Hausa.
Yes, you can.
Hausa frequently allows dropping the explicit noun subject when it is clear from context. The pronoun in the verb form (tana) is enough to show who is acting (and what gender).
So, in a conversation where Aisha is already the topic, you could say:
- Tana amfani da intanet a kan kwamfuta domin ta karanta labarai na Hausa.
= She is using the internet on a computer to read Hausa news.
But if you introduce the idea for the first time or want to be explicit, including the name is clearer:
- Aisha tana amfani da intanet...
Yes, intanet is a loanword from English “internet” adapted to Hausa pronunciation and spelling:
- Typically pronounced something like “een-ta-net” (with Hausa vowel values).
Hausa does not use articles like “a / an / the” in the same way English does. There is no separate word corresponding to “the” in intanet:
- tana amfani da intanet
can mean “she uses the internet” or “she uses internet” depending on context.
So you do not add anything for “the” here; intanet by itself is correct.