Breakdown of Malami ya koya mana yadda kasuwanci mai gaskiya yake taimaka wa al'umma.
Questions & Answers about Malami ya koya mana yadda kasuwanci mai gaskiya yake taimaka wa al'umma.
In Malami ya koya mana, the word ya is a subject + tense/aspect marker for 3rd person masculine singular in the perfective (completed) aspect.
Even though we already have Malami (teacher) as the subject, Hausa still requires this little word to mark who did the action and in what aspect:
- Malami ya koya mana
The teacher taught us (completed action in the past)
Compare:
- Ya koya mana. – He taught us. (subject is only expressed with ya)
- Malami ya koya mana. – The teacher taught us. (subject noun + matching marker ya)
So ya does not mean “he” in a simple one-to-one way; it is more like an agreement marker that also carries the perfective aspect (“did / has done”).
Mu is the independent pronoun for “we / us”.
Mana is the object/dative form “to us / for us”.
In this sentence, mana functions as an indirect object:
- Malami ya koya mana yadda...
The teacher taught us (showed/explained to us) how...
You use mana after verbs when the meaning is “to us / for us”, for example:
- Ya ba mu littafi. / Ya ba mana littafi. – He gave us a book.
- Ya taimaka mana. – He helped us.
- Ya koya mana Hausa. – He taught us Hausa.
So mu = “we” as a standalone pronoun (e.g. Mu ne malamai. – We are the teachers.)
mana = attached pronoun meaning “to us / for us” after the verb.
Yadda basically means “how / the way (that)” and it introduces a clause.
In the sentence:
- ...ya koya mana yadda kasuwanci mai gaskiya yake taimaka wa al'umma.
the part starting from yadda is a content clause (what he taught us):
- yadda kasuwanci mai gaskiya yake taimaka wa al'umma
how honest business helps society / the way honest business helps society
So the structure is:
- koya wa wani yadda + [full clause]
teach someone how + [clause]
You can use yadda in similar ways:
- Ka gaya mani yadda kake yin tuwo.
Tell me how you make tuwo.
In English we often use just “that” or “how”; in Hausa, yadda is the main word doing that job here.
In kasuwanci mai gaskiya, the word mai is a very common Hausa structure meaning something like “having / characterized by / with”.
The pattern is:
- Noun 1 + mai + Noun 2 → Noun 1 that has/possesses Noun 2
So:
- kasuwanci mai gaskiya
= business that has gaskiya (truth, honesty)
≈ honest business
More examples:
- mutum mai gaskiya – a person with honesty → an honest person
- gida mai tsabta – a house with cleanliness → a clean house
- yarinya mai hankali – a girl with sense → a sensible girl
So mai gaskiya behaves like an adjective phrase “honest”, even though gaskiya by itself is a noun (“truth, honesty”).
Normally, no. Kasuwanci gaskiya by itself is not standard as “honest business”.
To say “honest X” using gaskiya, Hausa typically uses mai gaskiya:
- mutum mai gaskiya – an honest person
- kasuwanci mai gaskiya – honest business
If you drop mai, gaskiya just sits next to kasuwanci as another noun and doesn’t form a proper modifying phrase. You would need a different structure (for example a genitive/possessive phrase), but that would change the meaning:
- kasuwancin gaskiya – literally “the business of truth / the business of honesty” (more like a specific “business of truth”, not just “honest business” in general)
So for the natural, general meaning “honest business”, kasuwanci mai gaskiya is the right form.
Yake is a subject + aspect marker for 3rd person masculine singular, imperfective (ongoing / habitual) in a subordinate or relative clause.
Here, the subject of that clause is kasuwanci mai gaskiya:
- kasuwanci mai gaskiya yake taimaka wa al'umma
honest business helps (generally / habitually) society
Why not just kasuwanci mai gaskiya taimaka wa al'umma?
Because in Hausa a finite clause needs this kind of subject marker (ya/ta/suke/yake etc.) before the verb. So:
- (Shi) yake taimaka... – He (it) helps...
- Kasuwanci mai gaskiya yake taimaka... – Honest business helps...
Also, yake (rather than yana) fits because this is inside a yadda-clause (a kind of relative/subordinate environment), where Hausa tends to use these long forms (like yake, take, suke) rather than yana, tana, suna.
The sentence is carefully mixing two different time meanings:
Malami ya koya mana...
– ya koya = perfective past → The teacher taught us (a completed event)...yadda kasuwanci mai gaskiya yake taimaka wa al'umma.
– yake taimaka = imperfective/habitual → how honest business helps (in general) society
So:
- The teaching happened at some specific time (completed → ya koya).
- The helping is a general truth / ongoing reality about honest business (habitual → yake taimaka).
This contrast is very natural in both Hausa and English:
- He taught us how honest business helps society.
(teaching = past event, helping = still true / generally true)
The verb taimaka (“to help”) usually takes its person or thing helped with the preposition wa (“to/for”). So the normal pattern is:
- taimaka wa + noun/pronoun
Examples:
- Ya taimaka wa al'umma. – He helped the community/society.
- Na taimaka wa abokina. – I helped my friend.
- Sun taimaka mana. – They helped us.
So in your sentence:
- yake taimaka wa al'umma
= (it) helps society → literally “helps to society”
Without wa, taimaka al'umma would sound ungrammatical or at least very odd in standard Hausa.
The apostrophe in al'umma marks a glottal stop (a brief closure in the throat, like the break in the middle of uh-oh in English).
So al'umma is pronounced roughly like:
- al
- small stop + umma
not like a smooth alumma.
In Hausa orthography, this apostrophe often shows where a glottal stop ʼ appears, especially between vowels. Other examples:
- al'amarin – the matter, the issue
- al'ada – custom, tradition
So the apostrophe is not punctuation in the usual sense; it’s part of the spelling and pronunciation of the word.
Al'umma in Hausa generally means something like “community / society / people as a social group”.
In the context:
- ...kasuwanci mai gaskiya yake taimaka wa al'umma.
al'umma is best understood as society or the community / the people (as a whole), not just a small group of individuals.
So natural translations would be:
- ...how honest business helps society.
- ...how honest business helps the community.
It can also in some contexts refer to a specific community (religious community, national community), but here it clearly has a broad social meaning.
Hausa does not use separate words like English “a, an, the”.
Definiteness and specificity are expressed differently, for example by:
- context
- word order
- suffixes (like -n/-r for “the X of ...”)
- demonstratives (wannan, wancan, nan, can)
In this sentence:
- Malami – can mean “a teacher” or “the teacher” depending on context.
- kasuwanci mai gaskiya – “honest business” in general.
- al'umma – “society / the community” in general.
English is forced to choose a/the; Hausa doesn’t need to. Context fills in that detail.
In standard Hausa, mana as an object pronoun normally comes right after the verb (or verb phrase) that governs it. So:
- Malami ya koya mana yadda... ✔️ natural
- Malami ya koya yadda... mana ✖️ sounds wrong/very unnatural
General pattern:
- Verb + object pronoun:
- Ya ba ni littafi. – He gave me a book.
- Za ta nuna mana hanya. – She will show us the way.
- Ya koya mana yadda ake yi. – He taught us how it is done.
So in your sentence, ya koya mana is the correct and natural placement.
Yadda usually corresponds most naturally to “how / the way (that)”.
In:
- ya koya mana yadda kasuwanci mai gaskiya yake taimaka wa al'umma
you can translate:
- He taught us *how honest business helps society.*
or - He taught us *the way honest business helps society.*
In English, you might also say:
- He taught us *that honest business helps society.*
Hausa yadda comfortably covers both senses here: it introduces the content of what was taught, with a nuance of “how / in what way” rather than a bare “that”. Context will often decide which English word sounds best, but “how” keeps closest to the Hausa feel.