Ni ina son waƙa mai daɗi.

Breakdown of Ni ina son waƙa mai daɗi.

ni
I
ne
to be
so
to like
waƙa
the song
mai daɗi
nice
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Ni ina son waƙa mai daɗi.

Why are there two words that both seem to mean “I”: Ni and ina?

They are not doing exactly the same job.

  • Ni is an independent / emphatic pronoun: “I / me”. It’s often used for emphasis or contrast, like “Me, I …”.
  • ina here is part of the verb phrase and already contains the subject “I”: it means roughly “I am (doing)”.

So:

  • Ina son waƙa mai daɗi. → “I like nice music.” (normal, neutral)
  • Ni ina son waƙa mai daɗi. → “Me, I like nice music.” (stress on “I”, maybe contrasting with someone else)

In everyday speech, you very often just say Ina son… without Ni.

Can I leave out Ni and just say Ina son waƙa mai daɗi?

Yes.

Ina son waƙa mai daɗi. is the most usual, neutral way to say it.
Adding Ni only adds emphasis on the subject (“I like nice music” as opposed to “they” or “you”).

What is the difference between so and son?
  • so is the basic verb: “to love, to like, to be fond of, to want”.
  • son is the verbal noun (masdar) from so, so it means something like “liking / love (of)”.

In this sentence:

  • ina son waƙa is literally “I am (in) liking of music”, i.e. “I like music”.

Hausa very often uses this pattern for “like/love”:

  • Ina son ki. – “I love you.” (to a female)
  • Ina son Hausa. – “I like Hausa (language).”

So son here is grammatically a noun, even though we translate it like a verb in English.

Is ina son more like “I like” or “I am liking”?

Functionally, it covers both ideas. Hausa doesn’t make the same clear split as English between “simple present” and “present continuous” here.

  • Ina son waƙa mai daɗi. = “I like pleasant music” / “I love pleasant music.”

It does not usually sound like a temporary, changing feeling (“right now I’m liking it, but maybe not later”); it’s more like a general preference, just as in English “I like it.”

Is son a noun or a verb in this sentence?

In Hausa grammar, son is a verbal noun (a noun derived from a verb).

  • Verb: so – to love / like.
  • Verbal noun: son – love, liking.

The structure is:

  • ina (I am) + son (liking) + waƙa (music)
    → “I am (in) the liking of music” → “I like music.”

So it acts like a noun in Hausa, even though the whole phrase translates naturally as a verb phrase in English.

What does waƙa mean exactly? Is it “song” or “music”?

waƙa primarily means:

  • “song, poem, a piece of sung poetry”, and by extension
  • “(vocal) music”.

Some nuances:

  • waƙa – a song, poetic or lyrical piece, often sung.
  • kiɗa – instrumental “music / playing music” (drumming, band music, etc.).

In everyday talk, people may still say waƙa where English would just say music, especially if singing is involved.

Why does the adjective phrase mai daɗi come after waƙa, and not before it like in English?

In Hausa, descriptive words normally come after the noun they describe.

  • English: “pleasant music”
  • Hausa: waƙa mai daɗi (literally “music [that is] pleasant / that has sweetness”)

This is a general pattern:

  • mota ja – a red car (literally “car red”)
  • mutum mai arziki – a rich person (literally “person having wealth”)

So waƙa mai daɗi is the normal word order.

What does mai daɗi literally mean, and how does mai work here?

Literally:

  • mai = “owner of / one that has / possessing …”
  • daɗi = “sweetness, pleasantness, enjoyment, deliciousness”

So mai daɗi means “one/thing that has pleasantness”, i.e. “nice, pleasant, sweet (to taste/hear/experience)”.

This is a very common way to form adjectives in Hausa:

  • mai arziki – rich (lit. “one who has wealth”)
  • mai hankali – sensible, intelligent (lit. “one who has sense”)
  • mai tsawo – tall (lit. “one that has height”)

In your sentence, waƙa mai daɗi = “music that has pleasantness” → “pleasant/nice music”.

Can mai daɗi be used only for food and drink, or also for music and other things?

It’s much broader than just food and drink.

You can use mai daɗi for anything that is pleasant, enjoyable, or “nice”:

  • abinci mai daɗi – tasty food
  • ruwa mai daɗi – delicious water (fresh, good-tasting)
  • waƙa mai daɗi – nice/pleasant music
  • akwai hira mai daɗi – there is a nice conversation
  • gida mai daɗi – a comfortable, pleasant home

So here it naturally means “pleasant (to listen to)”.

How do you pronounce the special letters ƙ and ɗ in waƙa and daɗi?

They are different from plain k and d:

  • ƙ (in waƙa) is a glottalized / ejective k.
    For many learners, it’s close enough to pronounce it like a strong “k” from the back of the throat. It is not exactly the same as plain k, but native speakers will usually understand.
  • ɗ (in daɗi) is an implosive / retroflex d.
    You can approximate it as a “heavy d”, with the tongue slightly curled back, made with a bit of inward airflow. If that’s hard, a normal English d is a workable approximation at the beginning.

Spelling ƙ vs k, and ɗ vs d, can actually change meaning in Hausa, so it’s worth noticing the difference even if your pronunciation isn’t perfect yet.

Can I use so directly as a verb here, like Ina so waƙa mai daɗi?

Not with the same meaning.

  1. To express liking / loving a thing or person, the usual pattern is:

    • Ina son X. – “I like / love X.”
      (using the verbal noun son)
  2. Ina so X by itself is usually understood as “I want X”, not “I like X”. For example:

    • Ina so ruwa. – “I want water.” (I’d like some water now.)

So:

  • Ina son waƙa mai daɗi. – “I like pleasant music.”
  • Ina so waƙa mai daɗi. – normally sounds like “I want (some) pleasant music (now)” – e.g. you want them to play some.

That difference (like/love vs want) is important.

How would I say “I really like pleasant music” using this sentence?

You can add an intensifier such as sosai, ƙwarai, or matuƙa:

  • Ina son waƙa mai daɗi sosai. – I really like pleasant music.
  • Ina son waƙa mai daɗi ƙwarai. – I like pleasant music very much.

You can still keep Ni if you want the extra emphasis on “I”:

  • Ni ina son waƙa mai daɗi sosai.Me, I really like pleasant music.
How do you make this sentence negative: “I don’t like pleasant music”?

Two very common negative patterns are:

  1. Ba na son waƙa mai daɗi.
    – I don’t like pleasant music.
    (Here ba na is “I don’t [verb]”.)

  2. Ba ni son waƙa mai daɗi ba.
    – I don’t like pleasant music.
    (Here Ba ni … ba wraps around the whole clause, and ni is the pronoun “I”.)

Both are natural; many learners start with Ba na son … because it’s simpler to see the pattern:

  • Ina son…Ba na son…
Could waƙa mai daɗi refer to one specific song, or to music in general?

It can mean either, depending on context.

  • If you’re talking about music in general, it can mean “pleasant music / nice songs”.
  • If the context is about a particular piece, it can mean “a pleasant song” or “that pleasant song”.

There is no article like “a” / “the” in the phrase itself; Hausa relies on context to show whether you mean “a song”, “the song”, or “songs in general”.