Breakdown of Komawa gida da wuri yana ba uwa farin ciki.
Questions & Answers about Komawa gida da wuri yana ba uwa farin ciki.
Komawa is the verbal noun (like an English -ing form) from the verb koma/komawa “to return, to go back”.
In this sentence it works like an English gerund:
- Komawa gida da wuri = Returning home early / Going home early
So grammatically it behaves as a noun phrase (the subject of the sentence), even though it comes from a verb.
Komawa gida da wuri is a general statement about the action in general (“returning home early (as a habit / as a thing)”), not about one specific occasion.
If you say:
- Na koma gida da wuri.
= I returned home early. (one event, past)
you are using a finite verb with a subject pronoun (na = I).
In the original sentence, Hausa prefers to use a verbal noun (komawa) as the subject when we want to say “X-ing does Y / X-ing causes Y”, e.g.:
- Cin abinci da dare yana sa mutum kiba.
“Eating late at night makes a person gain weight.”
Gida literally means house, but very often it means home, just like English “go home”.
Hausa normally does not use a separate word for “a / the”. Context tells you whether it’s specific or general. Here:
- gida is understood as “(one’s) home” in a general sense.
- The sentence is about the idea of coming home early, not one particular house.
Da wuri literally is “with earliness / with promptness”, but idiomatically it just means early.
So:
- na dawo da wuri = I came back early
- sun tashi da wuri = They woke up early
You’ll also hear related expressions like:
- tun da wuri = from very early (on)
- da wuri-wuri = very early
Yana is the 3rd person singular masculine imperfective of the auxiliary ya (“he/it”) plus the continuous marker -na. Together with ba, it gives an imperfective / ongoing / general meaning:
- yana ba ≈ “(he/it) gives / is giving / tends to give”
So:
- Komawa gida da wuri yana ba uwa farin ciki.
= Returning home early gives / brings a mother happiness. (general truth / habitual)
If you said:
- Komawa gida da wuri ya ba uwa farin ciki.
that sounds more like a specific event: “Returning home early (that time) gave the mother happiness.” The original uses yana to express a general tendency or rule.
The subject of yana is the whole phrase komawa gida da wuri.
So structurally:
- Subject: Komawa gida da wuri
- Verb: yana ba
- Indirect object: uwa
- Direct object: farin ciki
You can think of it as:
[Returning home early] gives [a mother] [happiness].
Even though that subject phrase describes an action, it is grammatically a noun phrase because it’s built on the verbal noun komawa.
Here ba is the verb “to give”.
Hausa has two different ba’s:
ba (verb) = to give
- yana ba uwa farin ciki = “it gives a mother happiness”
ba (negative particle), usually paired with ba … ba or babu, in a different position:
- Ba ya ba uwa farin ciki. = “It does not give a mother happiness.”
- Ba ni da kudi. = “I don’t have money.”
You recognize ba as “give” here because:
- It comes right after yana (forming yana ba = “is giving / gives”),
- And it is followed by an object (uwa, then farin ciki), which is normal for the verb “give”.
In Hausa, when using the verb ba (“to give”), the indirect object (the receiver) usually comes directly after the verb, without a preposition like “to”:
- ya ba ni kudi = he gave me money
- sun ba su abinci = they gave them food
So in our sentence:
- yana ba uwa farin ciki
= (it) gives mother happiness
No separate word for “to” is needed; the word order shows that uwa is the recipient.
Uwa by itself means a mother or mother in a generic sense. Here it means “a mother / any mother / a (typical) mother”.
If you wanted to be specific or show possession, you could say:
- uwar sa / uwar ta = his / her mother
- uwar yara = the children’s mother
So:
- Komawa gida da wuri yana ba uwa farin ciki.
= Returning home early makes a (typical) mother happy.
It’s talking about mothers in general, not one particular, identified mother.
Farin ciki is a common idiom for happiness / joy.
Literally:
- fari / farin = whiteness / white
- ciki = inside, belly, stomach
So farin ciki is something like “whiteness of the inside” – metaphorically, a bright or light heart/inside, i.e. happiness.
Grammatically it’s a noun phrase, and in this sentence it is the direct object of ba:
- yana ba uwa farin ciki
= (it) gives the mother happiness / joy.
The natural word order here is:
- Subject (verbal noun phrase): Komawa gida da wuri
- Verb phrase: yana ba
- Objects: uwa farin ciki
So:
- Komawa gida da wuri yana ba uwa farin ciki.
Putting komawa gida da wuri at the end:
- Yana ba uwa farin ciki komawa gida da wuri
is not natural; it sounds confusing or incorrect to a native speaker. In Hausa, when a verbal noun phrase is the subject in this kind of general statement (“X-ing causes Y”), it normally comes at the beginning of the sentence.
A very common alternative is to use sa (“to cause, to make”) together with yi farin ciki (“be happy”):
- Komawa gida da wuri yana sa uwa ta yi farin ciki.
Literally: “Returning home early causes a mother to be happy.”
Here:
- yana sa = “(it) causes / makes”
- uwa ta yi farin ciki = “the mother be happy”
Both versions are natural; the original with ba … farin ciki sounds a bit more like “gives her happiness”, while the sa … yi farin ciki version literally says “makes her be happy”.