Breakdown of Ina jin daɗin shiru idan nake karatu a cikin ɗaki.
Questions & Answers about Ina jin daɗin shiru idan nake karatu a cikin ɗaki.
Very literally, you can break it down like this:
- Ina – I am / I (in a continuous state)
- jin – feeling / sensing (verbal noun of ji “to hear/feel”)
- daɗin – the pleasure/enjoyment of (from daɗi “pleasure”, plus the linker -n)
- shiru – silence / quiet
- idan – when / if
- nake – I am (focused/continuous form)
- karatu – reading / studying (verbal noun)
- a – in / at
- cikin – inside (of)
- ɗaki – room
So a very wooden translation would be:
“I am feeling the pleasure of silence when I am doing study inside (the) room.”
Natural English: “I enjoy silence when I’m studying in my room.”
Ina is not just the pronoun “I”; it’s a full verb form that expresses a continuous or habitual state.
- Ni = the independent pronoun “I”.
- Ina = “I am / I (am) in the state of …” and is used before a verbal noun or another verb phrase.
In this sentence, Ina jin daɗin shiru means:
- Ina – I am (in the state of)
- jin daɗin shiru – feeling/experiencing the pleasure of silence
So Ina already carries the meaning “I am”, which is why you don’t need to say Ni ina… here. That would usually be either redundant or add a special emphasis on “I” (like “Me, I enjoy silence…”), which isn’t needed in the neutral sentence.
Jin daɗin is a very common expression in Hausa. It combines:
- jin – “feeling / sensing / experiencing” (verbal noun of ji)
- daɗin – “the pleasure/enjoyment of …”
- from daɗi “pleasure, enjoyment”
- plus the linker -n, which connects it to what follows: shiru.
So jin daɗin shiru literally means:
“the feeling of the pleasure of silence”
Functionally, it behaves like the English verb “to enjoy”:
- Ina jin daɗin shiru – I enjoy silence
- Ina jin daɗin kiɗa – I enjoy music
- Ina jin daɗin abinci – I enjoy (the) food
The -n is a genitive linker, often called a “linking consonant” in Hausa grammar.
- Base noun: daɗi – pleasure, enjoyment
- With linker: daɗin – “the pleasure of …”
It links daɗi to the next noun:
- daɗin shiru – the pleasure of silence
- daɗin abinci – the pleasure of food
- daɗin kiɗa – the pleasure of music
Any time you see a noun followed by -n / -r / -n, then another noun, it’s usually this kind of “X of Y” link.
Both are possible, but they have slightly different flavors:
Ina son shiru
- from so “to love/like”
- means “I like / I love silence.”
- More direct “liking”.
Ina jin daɗin shiru
- literally “I feel the pleasure of silence.”
- means “I enjoy silence / I take pleasure in silence.”
- Emphasizes the pleasant feeling you get from it, often a bit warmer or more experiential.
In everyday speech, jin daɗi is very common for things you enjoy doing or experiencing, not just things you “like” in the abstract.
Shiru covers both ideas:
- It can mean silence, noiselessness.
- In many contexts it just means quietness / not much noise.
So in Ina jin daɗin shiru idan nake karatu…, you can understand it as:
- “I enjoy quiet when I’m studying…”
- “I enjoy silence when I’m studying…”
English “silence” sounds quite strong; “quiet” is often the best natural translation here.
Idan can mean “when” or “if”, depending on context.
With a habitual or repeated action, it usually means “when(ever)”:
- Ina jin daɗin shiru idan nake karatu…
→ I enjoy silence *when I’m studying…* (whenever that situation happens)
- Ina jin daɗin shiru idan nake karatu…
With a future or hypothetical situation, it often means “if”:
- Idan ka zo, sai mu tafi.
→ If you come, then we’ll go.
- Idan ka zo, sai mu tafi.
In this sentence, it clearly has the “when(ever)” meaning.
Both forms can appear in real usage, but idan nake karatu uses a focused/relative form of the present:
- ina karatu – I am (habitually/currently) studying/reading.
- ni nake karatu – I am the one who is studying (focus on “I”).
- After idan, this nake form is very common and sounds natural:
- idan nake karatu – “when I am (the one) studying”.
You could also hear idan ina karatu, especially in casual speech, and it would be understood as “when I’m studying.” The version with nake is just slightly more “sentence-like” and typical after idan in many speakers’ usage.
Karatu is a verbal noun (sometimes called a “masdar”):
- From the verb karanta – “to read / to study”.
- karatu – “reading / study / studies / education”.
In idan nake karatu:
- nake is the auxiliary (“am”).
- karatu is the verbal noun functioning like “studying” or “doing study”.
Other uses:
- Na yi karatu a jami’a. – I studied / I did my studies at university.
- Yana karatu yanzu. – He is studying / reading now.
Both are possible, but they differ slightly:
- a ɗaki – “in the room / in a room” (more general “in/at”).
- a cikin ɗaki – literally “in the inside of the room”, i.e. inside the room.
Ciki means “inside”; cikin is the linked form: “the inside of …”.
So:
- a cikin ɗaki emphasizes being inside the room space, not just “at the room” as a vague location.
- In practice, both a ɗaki and a cikin ɗaki can often be translated as “in the room / in my room”, but a cikin ɗaki feels a bit more specific or “inside-ish.”
ɗaki can mean:
- room (a room in a house, usually a sleeping/living room), and
- quite often specifically bedroom, depending on context.
In many everyday contexts, ɗaki is understood as the main private room/bedroom of a house. If you need to be very explicit, you can say:
- ɗakin kwana – bedroom (literally “sleeping room”).
Also note the consonant:
- ɗ is an implosive d, different from plain d in careful pronunciation.
- In many texts it’s written with the hooked letter ɗ, but you may also see it typed as plain d in informal writing (e.g. daki).
Hausa does not use articles like English “a” or “the”. Whether a noun is understood as definite, indefinite, or possessive comes from:
- Context, and
- Possessive markers (if you add them).
In a cikin ɗaki, depending on context, it could be translated as:
- “in a room”
- “in the room”
- often naturally in English: “in my room” (because the default room people study in is usually their own).
If you want to specify:
- a cikin ɗakina – in my room
- a cikin ɗakin nan – in this room
- a cikin ɗakin su – in their room
But in the original sentence, simple a cikin ɗaki is enough; English has to supply “the/my” to sound natural, but Hausa doesn’t need an article there.
You negate the Ina jin daɗin… part and add the possessive to ɗaki:
- Ba na jin daɗin shiru idan nake karatu a cikin ɗakina.
Breakdown:
- Ba na – I do not (negated “Ina”)
- jin daɗin shiru – enjoy silence
- idan nake karatu – when I’m studying
- a cikin ɗakina – in my room (ɗaki
- -na “my”)
So:
Ba na jin daɗin shiru idan nake karatu a cikin ɗakina.
“I don’t enjoy silence when I’m studying in my room.”