Musa yana so ya ji labari game da aure.

Breakdown of Musa yana so ya ji labari game da aure.

ne
to be
Musa
Musa
so
to want
ji
to hear
aure
the marriage
labari
the story
game da
about
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Musa yana so ya ji labari game da aure.

What is the word‑for‑word breakdown of Musa yana so ya ji labari game da aure?

Here is a fairly literal breakdown:

  • Musa – Musa (a male name)
  • yana – he is (progressive marker: ya = he, na = be + -ing)
  • so – want / like / love
  • ya – he (3rd person masculine subject marker for the next verb)
  • ji – hear, feel
  • labari – story / news / information / account
  • game da – about / concerning
  • aure – marriage / getting married

So a fairly literal rendering is:
“Musa he-is wanting he-hear story about marriage.”
Natural English: “Musa wants to hear news / a story about marriage.”


Why isn’t there a word for “he” before yana? Why not Musa shi yana so …?

In Hausa, you normally don’t repeat a subject pronoun if the subject has just been named.

  • Musa yana so … = Musa, he is wanting … → just “Musa wants …”
  • Shi yana so … = He wants … (used when you already know who “he” is from context)

If you said Musa shi yana so …, that would sound redundant or emphatic, like “Musa, HE wants …” with extra stress on he, and is not the default neutral sentence.


What exactly does yana so mean here? Is it “he likes” or “he wants”?

Yana so can mean “he likes” or “he wants”, depending on what follows.

  1. When it’s followed by a clause (another verb), it usually means “want (to do something)”:

    • Musa yana so ya ji … → Musa wants to hear …
    • Ina so in tafi. → I want to go.
  2. When it’s followed by a noun (an object), it can mean “like” or “want (as an object)”:

    • Ina son ruwa. → I like water / I want (some) water.
    • Yana son mota. → He likes cars / he wants a car.

In your sentence, because it is followed by another verb (ya ji), the meaning is clearly “wants (to hear)”, not just “likes”.


Why is it so here and not son (with n), like in ina son littafi?

Hausa uses two related forms:

  • so – bare verb “to want / like”
  • son – genitive / linking form of the verbal noun, used before a noun

Use them like this:

  1. Verb + clause → use so

    • Musa yana so ya ji labari.
      Musa wants to hear some news.
    • Ina so in tafi.
      I want to go.
  2. Verb + noun → usually use son

    • Ina son littafi.
      I like / want a book.
    • Yana son labari.
      He likes / wants (some) news / a story.

So Musa yana so ya ji labari … is correct because what follows so is another verb (ya ji), not just a bare noun.


What is the role of ya in ya ji? Why isn’t it just ji labari?

In Hausa, most finite verbs must have a subject marker. For 3rd person masculine singular in perfective / subjunctive, this is ya:

  • ya ji – (that) he hear / he heard
  • ta ji – (that) she hear / she heard

After verbs of desire or intention like so, Hausa often uses the subjunctive form:

  • yana so ya ji … – he wants that he hear … (i.e. he wants to hear)
  • ina so in tafi. – I want that I go (I want to go).

You cannot normally leave out the subject marker here, so *Musa yana so ji labari… would be ungrammatical.


Why is it ya ji (perfective form) and not something like yana jin for “to hear”?

There are two different things going on:

  • Progressive / continuous:
    • yana jin labari → “he is hearing / listening (to) news (now / habitually).”
  • Subjunctive / desired action after so:
    • yana so ya ji labari → “he wants to hear news.”

After so (“want”), Hausa typically uses a subjunctive form, which looks like the perfective but functions here as “should / to”:

  • so + ya ji → want (that) he hear
  • so + in je → want (that) I go

So ya ji here is not about “completed hearing”; it’s the normal form used for “to hear” in this kind of “want to …” construction.


What does labari really mean? Is it “news” or “story”?

Labari covers several related meanings:

  • news / information – what happened, what’s going on
  • story / account – a narration of events
  • message / report

Context decides the best English word. Examples:

  • Na ji labari. – I heard the news / I got the information.
  • Ka ba ni labari. – Tell me the story / Tell me what happened.

In Musa yana so ya ji labari game da aure, you can translate labari as:

  • news about marriage
  • a story about marriage
  • information about marriage

All are possible depending on context.


What does game da mean, and is it one word or two?

Game da is a two‑word expression that functions together like an English preposition:

  • game da = about, concerning, regarding

Examples:

  • labari game da aure – news about marriage
  • muhawara game da siyasa – debate about politics
  • tambaya game da aiki – a question about work

You generally keep game da right before the noun phrase it relates to. In your sentence:

labari [game da aure] → news [about marriage].


Can I move game da aure somewhere else, like Musa yana so ya ji game da aure labari?

No, that word order is not idiomatic.

In Hausa, game da tightly links to the noun it modifies. So the natural pattern is:

  • labari game da aure – story / news about marriage

You don’t normally split labari and game da aure:

  • ya ji labari game da aure
  • ya ji game da aure labari

The phrase game da aure should immediately follow labari here.


What is aure exactly? Is it “marriage,” “wedding,” or “to get married”?

Aure is a noun meaning roughly “marriage / matrimony / the act of getting married.”

It can refer to:

  • the state of being married – marriage in general
  • the act / ceremony – getting married, a wedding (in some contexts)

Examples:

  • aikace‑aikacen aure – marriage applications
  • sun yi aure – they got married / they have married
  • labarin aure – a marriage story / story about marriage

In labari game da aure, it’s most naturally “marriage” in the general sense: “news / a story about marriage.”


How would I say “Musa likes stories about marriage,” not “wants to hear”?

To talk about liking (not wanting to do something), you’d normally use son with a noun object, and often use the plural labarai (“stories, pieces of news”):

  • Musa yana son labarai game da aure.
    Musa likes stories / news about marriage.

If you want to keep “hearing” but express liking rather than wanting at this moment, you could say:

  • Musa yana son jin labarai game da aure.
    Musa likes hearing stories about marriage.

Compare:

  • Musa yana so ya ji labari game da aure.
    → He wants to hear a story / some news about marriage (now / in this situation).
  • Musa yana son jin labarai game da aure.
    → He likes hearing stories about marriage (as a general preference).

How would I say “Musa wants to get married,” instead of “wants to hear news about marriage”?

For “to get married”, Hausa usually says yin aure (“do marriage”) or just aure with a suitable verb:

Some natural options:

  • Musa yana so ya yi aure.
    Musa wants to get married.

  • Musa yana son yin aure.
    Musa wants (the act of) getting married.

Compare:

  • Musa yana so ya ji labari game da aure.
    → He wants to hear news about marriage.
  • Musa yana so ya yi aure.
    → He wants to get married (himself).