Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa.

What does each word in Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa literally mean?

Word by word:

  • NiI (independent/emphatic pronoun)
  • banaI do not (habitually / right now). This is ba + na, the negative form of ina (I am / I do in the present).
  • sonliking / wanting / love (verbal noun of the verb so “to want/like/love”)
  • farashiprice, rate
  • mai tsadaexpensive, literally having expensiveness
    • mai – “having / that has …”
    • tsadaexpensiveness, high cost
  • ain / at
  • kasuwamarket

So the structure is roughly: I – don’t-like – price – having-expensiveness – in market.

Why do we have Ni and also bana, if both point to “I”?
  • bana already encodes I (it’s ba + na, where na is “I” in this negative present form), so grammatically Ni is not required.
  • Ni is an independent/emphatic pronoun. Adding it stresses the subject:

    • Bana son farashi mai tsada a kasuwa.I don’t like expensive prices in the market. (neutral)
    • Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa.Me, I don’t like expensive prices in the market. (contrast/emphasis – maybe others do, but I don’t)

You can safely drop Ni in normal speech: Bana son farashi mai tsada a kasuwa.

What’s the difference between bana son and ina son / na son?

All are related to the verb so (to want/like/love), but:

  • ina son XI (generally / currently) like/want X.
    • This is the normal positive present / habitual.
  • bana son XI don’t (generally / currently) like/want X.
    • This is the negative counterpart of ina son X.
  • na so X – usually a past reading: I liked/wanted X (on some occasion).

So your sentence uses bana son because it is a negative present/habitual: I don’t like expensive prices …

Why is it son and not just the verb so after bana?

Hausa very often uses a verbal noun (here son) after forms like ina, kana, bana, etc., especially with verbs like so “to like/want/love”.

  • Dictionary/base verb: soto like/want/love
  • Verbal noun: sonliking, wanting, love

Typical patterns:

  • Ina son shayi.I like tea.
  • Bana son shayi.I don’t like tea.

Using bare so here (bana so shayi) is not the standard pattern; you should learn ina son… / bana son… as fixed structures.

I learned negatives as ba … ba. Why is there only bana and no ba at the end of the sentence?

The full, very careful negative frame is:

  • Ni ba na son farashi mai tsada a kasuwa ba.

Here:

  • first ba starts the negation
  • last ba closes it off

In everyday speech and writing, the final ba is often omitted when the sentence is simple and clear, and ba + na is usually written together as bana:

  • Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa.

So both are grammatically possible; yours is the common, more casual version.

What exactly does farashi mean? Is it “price”, “cost”, or “money”?
  • farashi – the price / rate of something (e.g. “the price of tomatoes is 500 naira per kilo”).
  • kudimoney, and by extension sometimes “cost/expenses”.

In your sentence, farashi is specifically about price level, not money in general:

  • farashi mai tsada – an expensive price, high price
  • kudi masu yawaa lot of money
How does mai tsada work, and why do we need mai to say “expensive”?

mai + noun is a very common way to make an adjective in Hausa, meaning “having X / that has X”.

  • tsadaexpensiveness, high cost (a noun)
  • mai tsadahaving expensivenessexpensive

Other examples:

  • mota mai tsada – an expensive car
  • mutum mai kudi – a rich person (person with money)
  • abinci mai daditasty food (food with sweetness/goodness)

So farashi mai tsada literally means a price that has expensiveness, i.e. an expensive price / a high price.

Can I just say farashi tsada instead of farashi mai tsada?

Normally, no. Reasons:

  • tsada by itself is a noun (“expensiveness”), not a regular adjective.
  • Hausa adjectives usually follow the noun and have their own forms (e.g. babba “big”, ƙarami “small”), or you use mai + noun to get an adjective-like phrase.

So:

  • farashi mai tsada – correct and natural: expensive price
  • farashin ya yi tsada.The price is expensive / has become expensive.
  • farashi tsada – not idiomatic
Why does a kasuwa come at the end, and not earlier like English “in the market”?

Basic Hausa word order is Subject – Verb/verb phrase – Object – Other phrases, and location/time phrases often come towards the end.

So:

  • Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa.
    • Subject: Ni
    • Verb phrase: bana son
    • Object: farashi mai tsada
    • Location: a kasuwa

You can front the location for emphasis:

  • A kasuwa bana son farashi mai tsada.In the market, I don’t like expensive prices.

But the version with a kasuwa at the end is very normal and neutral.

Can I drop a and just say kasuwa to mean “in the market”?

No. Without a, kasuwa is just “market” as a noun, not “in/at the market”.

  • a kasuwain/at the market
  • a cikin kasuwainside the market (more explicitly “inside”)

So:

  • Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa.
  • Ni bana son farashi mai tsada kasuwa. (missing the preposition)
Is Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa the most natural way to say this, or would people say it differently?

It is correct and natural. Some common variants:

  1. Bana son farashi mai tsada a kasuwa.

    • Drops Ni; this is very common and sounds neutral.
  2. Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa.

    • Keeps Ni for emphasis on I.
  3. A kasuwa bana son farashi mai tsada.

    • Fronts the location to stress the place.

You might also hear a slightly more explicit version like:

  • Ni bana son farashi da ya yi tsada a kasuwa.
    I don’t like prices that are (have become) expensive in the market.

But your sentence as given is already quite natural.

How would I say the same sentence but with “cheap prices” instead of “expensive prices”?

The common opposite of mai tsada is mai arha (cheap, inexpensive).

  • Ni bana son farashi mai arha a kasuwa.
    I don’t like cheap prices in the market. (grammatically fine, though the idea is unusual!)

If you want the more natural idea I like cheap prices in the market, use the positive:

  • Ina son farashi mai arha a kasuwa.
    I like cheap prices in the market.
How do I change it to “We don’t like expensive prices in the market”?

Use the 1st person plural:

  • Mu ba ma son farashi mai tsada a kasuwa.
    We don’t like expensive prices in the market.

Notes:

  • muwe (independent/emphatic)
  • ba ma sonwe don’t (habitually) like/want

Just like with Ni, you can drop Mu if you don’t need emphasis:

  • Ba ma son farashi mai tsada a kasuwa. – also natural.
Are there any pronunciation points I should be careful with in this sentence?

A few helpful notes:

  • Ni – like English “knee”.
  • bana – roughly BA-na; both a’s are short.
  • son – close to English “son” (short o).
  • farashifa-RA-shi:
    • r is a tap (like the r in some Scottish or Spanish r).
    • sh as in English “she”.
  • tsadaTSA-da:
    • ts is one sound, like the ts in “cats” but a bit crisper at the start of the syllable.
  • kasuwaka-SU-wa; all vowels pronounced, three syllables.

Hausa is tonal, but for a learner, getting the consonants and vowels clear usually matters more at first; the context here strongly signals the meaning.

Is this sentence talking about prices in general, or specific prices today?

By default, bana son … with a bare noun like farashi sounds general / habitual:

  • Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa.
    As a rule, I don’t like high prices at the market.

To talk more clearly about specific, current prices, you’d typically say something like:

  • Farashin a kasuwa yau ya yi tsada.The prices in the market today are expensive.
  • Farashin kayan a kasuwa ya yi tsada, bana son haka.The price of goods in the market is expensive, I don’t like that.

Your original sentence leans more toward a general preference.