Breakdown of Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa.
Questions & Answers about Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa.
Word by word:
- Ni – I (independent/emphatic pronoun)
- bana – I do not (habitually / right now). This is ba + na, the negative form of ina (I am / I do in the present).
- son – liking / wanting / love (verbal noun of the verb so “to want/like/love”)
- farashi – price, rate
- mai tsada – expensive, literally having expensiveness
- mai – “having / that has …”
- tsada – expensiveness, high cost
- a – in / at
- kasuwa – market
So the structure is roughly: I – don’t-like – price – having-expensiveness – in market.
- bana already encodes I (it’s ba + na, where na is “I” in this negative present form), so grammatically Ni is not required.
Ni is an independent/emphatic pronoun. Adding it stresses the subject:
- Bana son farashi mai tsada a kasuwa. – I don’t like expensive prices in the market. (neutral)
- Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa. – Me, I don’t like expensive prices in the market. (contrast/emphasis – maybe others do, but I don’t)
You can safely drop Ni in normal speech: Bana son farashi mai tsada a kasuwa.
All are related to the verb so (to want/like/love), but:
- ina son X – I (generally / currently) like/want X.
- This is the normal positive present / habitual.
- bana son X – I don’t (generally / currently) like/want X.
- This is the negative counterpart of ina son X.
- na so X – usually a past reading: I liked/wanted X (on some occasion).
So your sentence uses bana son because it is a negative present/habitual: I don’t like expensive prices …
Hausa very often uses a verbal noun (here son) after forms like ina, kana, bana, etc., especially with verbs like so “to like/want/love”.
- Dictionary/base verb: so – to like/want/love
- Verbal noun: son – liking, wanting, love
Typical patterns:
- Ina son shayi. – I like tea.
- Bana son shayi. – I don’t like tea.
Using bare so here (bana so shayi) is not the standard pattern; you should learn ina son… / bana son… as fixed structures.
The full, very careful negative frame is:
- Ni ba na son farashi mai tsada a kasuwa ba.
Here:
- first ba starts the negation
- last ba closes it off
In everyday speech and writing, the final ba is often omitted when the sentence is simple and clear, and ba + na is usually written together as bana:
- Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa.
So both are grammatically possible; yours is the common, more casual version.
- farashi – the price / rate of something (e.g. “the price of tomatoes is 500 naira per kilo”).
- kudi – money, and by extension sometimes “cost/expenses”.
In your sentence, farashi is specifically about price level, not money in general:
- farashi mai tsada – an expensive price, high price
- kudi masu yawa – a lot of money
mai + noun is a very common way to make an adjective in Hausa, meaning “having X / that has X”.
- tsada – expensiveness, high cost (a noun)
- mai tsada – having expensiveness → expensive
Other examples:
- mota mai tsada – an expensive car
- mutum mai kudi – a rich person (person with money)
- abinci mai dadi – tasty food (food with sweetness/goodness)
So farashi mai tsada literally means a price that has expensiveness, i.e. an expensive price / a high price.
Normally, no. Reasons:
- tsada by itself is a noun (“expensiveness”), not a regular adjective.
- Hausa adjectives usually follow the noun and have their own forms (e.g. babba “big”, ƙarami “small”), or you use mai + noun to get an adjective-like phrase.
So:
- ✅ farashi mai tsada – correct and natural: expensive price
- ✅ farashin ya yi tsada. – The price is expensive / has become expensive.
- ❌ farashi tsada – not idiomatic
Basic Hausa word order is Subject – Verb/verb phrase – Object – Other phrases, and location/time phrases often come towards the end.
So:
- Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa.
- Subject: Ni
- Verb phrase: bana son
- Object: farashi mai tsada
- Location: a kasuwa
You can front the location for emphasis:
- A kasuwa bana son farashi mai tsada. – In the market, I don’t like expensive prices.
But the version with a kasuwa at the end is very normal and neutral.
No. Without a, kasuwa is just “market” as a noun, not “in/at the market”.
- a kasuwa – in/at the market
- a cikin kasuwa – inside the market (more explicitly “inside”)
So:
- ✅ Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa.
- ❌ Ni bana son farashi mai tsada kasuwa. (missing the preposition)
It is correct and natural. Some common variants:
Bana son farashi mai tsada a kasuwa.
- Drops Ni; this is very common and sounds neutral.
Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa.
- Keeps Ni for emphasis on I.
A kasuwa bana son farashi mai tsada.
- Fronts the location to stress the place.
You might also hear a slightly more explicit version like:
- Ni bana son farashi da ya yi tsada a kasuwa.
I don’t like prices that are (have become) expensive in the market.
But your sentence as given is already quite natural.
The common opposite of mai tsada is mai arha (cheap, inexpensive).
- Ni bana son farashi mai arha a kasuwa.
I don’t like cheap prices in the market. (grammatically fine, though the idea is unusual!)
If you want the more natural idea I like cheap prices in the market, use the positive:
- Ina son farashi mai arha a kasuwa.
I like cheap prices in the market.
Use the 1st person plural:
- Mu ba ma son farashi mai tsada a kasuwa.
We don’t like expensive prices in the market.
Notes:
- mu – we (independent/emphatic)
- ba ma son – we don’t (habitually) like/want
Just like with Ni, you can drop Mu if you don’t need emphasis:
- Ba ma son farashi mai tsada a kasuwa. – also natural.
A few helpful notes:
- Ni – like English “knee”.
- bana – roughly BA-na; both a’s are short.
- son – close to English “son” (short o).
- farashi – fa-RA-shi:
- r is a tap (like the r in some Scottish or Spanish r).
- sh as in English “she”.
- tsada – TSA-da:
- ts is one sound, like the ts in “cats” but a bit crisper at the start of the syllable.
- kasuwa – ka-SU-wa; all vowels pronounced, three syllables.
Hausa is tonal, but for a learner, getting the consonants and vowels clear usually matters more at first; the context here strongly signals the meaning.
By default, bana son … with a bare noun like farashi sounds general / habitual:
- Ni bana son farashi mai tsada a kasuwa.
→ As a rule, I don’t like high prices at the market.
To talk more clearly about specific, current prices, you’d typically say something like:
- Farashin a kasuwa yau ya yi tsada. – The prices in the market today are expensive.
- Farashin kayan a kasuwa ya yi tsada, bana son haka. – The price of goods in the market is expensive, I don’t like that.
Your original sentence leans more toward a general preference.