Breakdown of Lokacin da na dawo daga siyayya yau, na ji ƙamshin miya daga ɗakin girki.
Questions & Answers about Lokacin da na dawo daga siyayya yau, na ji ƙamshin miya daga ɗakin girki.
Lokacin da literally means “the time that/when”.
- lokaci = time
- lokacin = lokaci
- linking -n → “the time (of)”
- da = here works as a subordinator, roughly “that / when”
So Lokacin da na dawo… = “(At) the time when I came back…” → “When I came back…”
You don’t have to use lokacin every time you say “when”:
- You can say: Da na dawo daga siyayya yau, na ji…
→ “When I came back from shopping today, I smelled…”
Using lokacin da sounds a bit more explicit and slightly more formal/clear, but da alone is also common.
Yes, da is very flexible in Hausa and has several common uses:
“and”:
- Ali da Aisha = Ali and Aisha
“with”:
- Ina tafiya da kai = I am going with you
Subordinator “that / when / if” (as in your sentence):
- Lokacin da na dawo… = When I came back…
- Da ka zo, sai ka kira ni. = When/If you come, call me.
In lokacin da, da is not “and” or “with”; it’s a linker introducing a subordinate clause, similar to “when” or “that” in English.
In na dawo, the na is both:
- the 1st person singular subject (“I”)
- and a perfective aspect marker (completed action)
So:
- na dawo ≈ “I came back / I have come back” (completed action)
- Ina dawowa = “I am coming back” (progressive / continuous)
Other persons in the perfective:
- ka dawo = you (sg. male) came back
- ki dawo = you (sg. female) came back
- ya dawo = he came back
- ta dawo = she came back
- mun dawo = we came back
- kun dawo = you (pl.) came back
- sun dawo = they came back
So yes, in this position na does more than just mean “I”; it also tells you the action is completed.
Daga is a preposition that primarily means “from”:
- Na dawo daga siyayya. = I came back from shopping.
- Ya fito daga gida. = He came out from the house.
In your sentence it appears twice:
- daga siyayya = from shopping
- daga ɗakin girki = from the kitchen
Its core meaning is “from (a place, activity, or source)”. Depending on context, it can also feel like “out of, away from”, but “from” is usually a good translation.
Siyayya is a verbal noun / gerund-like noun, meaning “shopping” (the activity).
Think of it like English “shopping” in “I went shopping”:
- Na je siyayya. = I went shopping.
- Na dawo daga siyayya. = I came back from shopping.
It’s not a finite verb; the verb is sayo or saya (“to buy”), but Hausa often uses siyayya to talk about going to buy things as an activity.
In your sentence:
- Lokacin da na dawo daga siyayya yau, …
Yau is modifying the whole situation “coming back from shopping”, not just the verb. The position is natural, but not the only possibility.
You could also hear:
- Yau lokacin da na dawo daga siyayya, na ji ƙamshin miya…
- Lokacin da na dawo daga siyayya a yau, na ji ƙamshin miya…
All are understandable. Subtle differences:
- Placing yau early (at the very start) can give it slightly more emphasis: “Today, when I came back from shopping…”
- Where it is now is very normal spoken style: “When I came back from shopping today…”
So yes, you can move yau, but it should stay near the part of the sentence it’s qualifying.
Ji is a very general perception verb in Hausa. It can mean:
- hear (a sound)
- feel (a feeling, pain)
- smell (a scent)
- sometimes taste or sense more broadly
So:
- Na ji ƙamshin miya literally: “I perceived the smell of soup” → “I smelled soup.”
- Na ji zafi. = I feel pain / I feel hot.
- Na ji muryarka. = I heard your voice.
The exact sense (hear, smell, feel) is usually clear from the object:
- ƙamshi (smell) → smell
- muryar (voice) → hear
- zafi (pain/heat) → feel
ƙamshin miya is a genitive (possessive / “of”) construction:
- ƙamshi = smell
- ƙamshi + -n → ƙamshin (the bound/construct form)
- miyya / miya = soup (here: miya)
So:
- ƙamshin miya = “the smell of soup”
This pattern is very common:
- sunna = tradition → sunnar Musulunci = the tradition of Islam
- gida = house → gidan malam = the teacher’s house / house of the teacher
Here, -n (or -r / -ar in other words) is a link that roughly corresponds to English “of” or the apostrophe-s.
ɗakin girki is also a genitive / compound:
- ɗaki = room
- ɗaki + -n → ɗakin (“the room of …” / “room-”)
- girki = cooking
So literally:
- ɗakin girki = “the room of cooking” → “kitchen”
This is a typical way Hausa forms compound nouns:
- ɗakin kwana = bedroom (room of sleeping)
- ɗakin wanka = bathroom (room of bathing)
- ɗakin karatu = classroom / study room (room of reading)
So daga ɗakin girki = “from the kitchen.”
Both daga and a are common prepositions, but they highlight different things:
daga = from (source/origin)
- Na ji ƙamshin miya daga ɗakin girki.
→ “I smelled the smell of soup from the kitchen.” (the smell is coming from there)
- Na ji ƙamshin miya daga ɗakin girki.
a = in / at (location)
- Na ji ƙamshin miya a ɗakin girki.
→ “I smelled the smell of soup in the kitchen.” (that’s the place where you smelled it)
- Na ji ƙamshin miya a ɗakin girki.
So:
- daga ɗakin girki emphasizes the source of the smell.
- a ɗakin girki emphasizes the location where you were when you smelled it.
Your original sentence is focusing on the source of the smell, so daga is the natural choice.
Yes, that’s possible and very natural:
- Da na dawo daga siyayya yau, na ji ƙamshin miya daga ɗakin girki.
Here da alone is functioning as “when” (a subordinator). There is a slight nuance:
- Lokacin da na dawo…
- Slightly more explicit: “At the time when I came back…”
- Da na dawo…
- More compact, very common in speech: “When I came back…”
Both are correct; choice often depends on style and rhythm.
To express an ongoing/continuous action in the subordinate clause, you’d change na dawo (perfective) to a continuous form, e.g.:
- Lokacin da nake dawowa daga siyayya yau, na ji ƙamshin miya daga ɗakin girki.
= “When I was coming back from shopping today, I smelled the smell of soup from the kitchen.”
Breakdown:
- n (short for ina) + ake → nake: 1sg continuous in a relative/subordinate setting
- dawowa = verbal noun for “coming back”
So nake dawowa ≈ “I was (in the process of) coming back” in that “when”-clause context.
The given order is the most natural:
- na ji [ƙamshin miya] [daga ɗakin girki]
= I felt/smelled [the smell of soup] [from the kitchen].
You might occasionally hear different orders for emphasis, but the neutral pattern is:
- Verb: na ji
- Direct object: ƙamshin miya
- Prepositional phrase: daga ɗakin girki
So you generally don’t want to say:
- ?Na ji daga ɗakin girki ƙamshin miya. (understandable but awkward in neutral speech)
Keep:
- Verb + Object + (Place/Source phrase)
→ na ji ƙamshin miya daga ɗakin girki.