Breakdown of Yara goma suna cikin ɗaki yanzu.
Questions & Answers about Yara goma suna cikin ɗaki yanzu.
Here is a word‑by‑word breakdown:
- yara – children (plural of yaro “child”)
- goma – ten
- suna – they are (3rd person plural + a marker that often corresponds to English be in “are/are being”)
- cikin – in / inside (literally “inside of”)
- ɗaki – room
- yanzu – now
A very literal rendering would be:
Children ten they‑are inside room now.
Natural English: Ten children are in the room now.
In Hausa, the normal order is:
noun + number
So you say:
- yara goma – children ten → ten children
- motoci biyu – cars two → two cars
- gidaje uku – houses three → three houses
Putting the number first (e.g. goma yara) is not the normal Hausa pattern and would sound wrong.
So whenever you count things, think: “say the noun, then the number.”
- yaro = a child (usually “boy”, but often used as “child” in general, context decides)
- yara = children (plural)
Some examples with different numbers:
- yaro ɗaya – one child
- yara biyu – two children
- yara uku – three children
- yara biyar – five children
- yara goma – ten children
Basic numbers 1–10 (masculine forms) are:
- ɗaya
- biyu
- uku
- huɗu
- biyar
- shida
- bakwai
- takwas
- tara
- goma
You just put them after yara:
yara tara, yara takwas, etc.
suna corresponds to English “they are”, but it works a bit differently:
- It is built from su (they) + na (a marker often used for ongoing states/actions).
- There is no separate stand‑alone verb “to be” in this kind of sentence. Instead, suna does the job.
So:
- Yara goma suna cikin ɗaki yanzu.
→ Ten children are in the room now.
You might see or learn the small words ne / ce in Hausa. Those act like a kind of copula in some sentences (for equating or emphasizing things), but you do not need ne/ce here. For a simple “X is in Y (now)”, suna / yana / tana / ina / muna / kuna with a place expression is the normal pattern.
The part that changes is the person/number form (the “I/you/he/they” part). Here’s the pattern with cikin ɗaki yanzu (“in the room now”):
- Ni (I):
Ina cikin ɗaki yanzu. – I am in the room now. - Kai (you, masculine singular):
Kana cikin ɗaki yanzu. - Ke (you, feminine singular):
Kina cikin ɗaki yanzu. - Shi (he):
Yana cikin ɗaki yanzu. - Ita (she):
Tana cikin ɗaki yanzu. - Mu (we):
Muna cikin ɗaki yanzu. - Ku (you plural):
Kuna cikin ɗaki yanzu. - Su (they):
Suna cikin ɗaki yanzu.
So to say “One child is in the room now”:
Yaro ɗaya yana cikin ɗaki yanzu.
Literally:
- ciki = inside / interior
- cikin = inside‑of (the ‑n is a linker that attaches when another noun follows)
- ɗaki = room
So cikin ɗaki is “inside (the) room”, which in normal English is just “in the room”.
You cannot normally use ɗaki on its own to mean “in the room”. You need something that expresses location, such as:
- a ɗaki – in the room (using the preposition a “at/in”)
- cikin ɗaki – inside the room
- a cikin ɗaki – in(side) the room (both a and cikin together)
In your sentence, suna cikin ɗaki is a very natural way to say “they are in the room.”
Yes, you can say both, and both are grammatical:
- Suna a ɗaki. – They are in the room.
- Suna cikin ɗaki. – They are in the room / inside the room.
Rough difference:
- a ɗaki: plain “in the room”, just location.
- cikin ɗaki: slightly more explicit about being inside the room (not in the doorway or outside). In many everyday contexts, the difference is small and both are used.
You will also often hear:
- Suna a cikin ɗaki.
That’s very common and also means “They are in the room (inside it).”
Bare nouns in Hausa are often neutral about definiteness. ɗaki can be understood as:
- a room
- the room
Context usually decides which one makes sense, and English must choose “a” or “the” even when Hausa doesn’t.
To make “the room” clearer or more specific, Hausa often adds a definite ending or a demonstrative:
- ɗakin – the room
- ɗakin nan – this room
- ɗakin can – that room (over there)
Similarly, for yara:
- yara – children / (some) children
- yaran – the children
- yaran nan – these children
So your sentence could also appear as:
- Yaran goma suna cikin ɗakin yanzu.
→ The ten children are in the room now.
yanzu is a time adverb, and Hausa allows some flexibility with its position. All of these are possible:
Yara goma suna cikin ɗaki yanzu.
– Ten children are in the room now. (neutral, very common)Yanzu yara goma suna cikin ɗaki.
– Now, ten children are in the room. (emphasis on the time “now”)Yara goma yanzu suna cikin ɗaki.
– Ten children now are in the room. (can emphasize the change/state “now”)
The basic meaning stays the same; moving yanzu mainly affects what is emphasized or what the speaker is “framing” first.
For a learner, putting yanzu at the end (as in the original sentence) is a safe default.
Yes, Hausa has a few common ways to make “now” more emphatic, such as:
- yanzun nan – right now, just now
- a yanzu – at the moment / at this time
- yanzu haka – right now as it is / in this very situation
Examples:
Yara goma suna cikin ɗaki yanzun nan.
→ Ten children are in the room right now (this very moment).A yanzu yara goma suna cikin ɗaki.
→ At the moment, ten children are in the room.
Compared with plain yanzu, these forms sound a bit stronger or more explicit about immediacy.
ɗ is a special Hausa consonant. It is an implosive d‑sound:
- For d, you release air outward, like English [d] in “day”.
- For ɗ, you pull a little air inward as you make the sound. The tongue position is similar to English d, but the airflow is slightly “sucked in” rather than pushed out.
In practice:
- Many learners just pronounce ɗ as a clearer, slightly heavier d. Native speakers will almost always understand you.
- However, in Hausa, d and ɗ can distinguish different words, so they are not the same sound.
In ɗaki (“room”), use that heavier d sound. If you can’t yet produce the exact implosive, a normal English d is an acceptable approximation while you are learning.