Breakdown of Yau Musa yana cikin bakin ciki sosai.
Questions & Answers about Yau Musa yana cikin bakin ciki sosai.
Breaking it down:
- Yau – today
- Musa – the name Musa
- yana – he is / is (doing/being) (3rd person masculine, continuous/progressive aspect)
- cikin – in / inside
- bakin ciki – literally something like “inner blackness”, idiomatically sadness / grief
- sosai – very / a lot / greatly
So a very literal version would be: “Today Musa is in (a state of) deep sadness very much.”
Natural English: “Today Musa is very sad.”
Yana is the 3rd person singular masculine continuous/progressive marker, roughly “he is (doing/being)”.
In this sentence:
- Musa is the subject.
- yana marks present, ongoing state.
- The “thing he is in” is cikin bakin ciki (“in sadness”).
So Musa yana cikin bakin ciki is like saying “Musa is (currently) in sadness”, i.e. “Musa is sad (now)”. It’s more than a simple copula “is”; it carries aspect (ongoing state).
You can say:
- Musa yana bakin ciki sosai.
This is also correct and common, and means essentially the same thing: “Musa is very sad.”
Using cikin before a noun of emotion or situation is a frequent Hausa pattern:
- yana cikin farin ciki – he is in happiness
- yana cikin damuwa – he is in worry
- yana cikin tashin hankali – he is in distress / panic
So:
- Musa yana bakin ciki = Musa is sad.
- Musa yana cikin bakin ciki = Musa is in a state of sadness.
The version with cikin can feel a bit more like “in the midst of / surrounded by” that feeling, but in everyday speech both are very close in meaning.
Yes, bakin ciki is a kind of idiomatic expression for sadness, grief, bitterness, deep disappointment.
Literally:
- baki can mean black (or mouth, depending on context).
- -n is a linker (genitive).
- ciki means inside.
So bakin ciki is often explained as “inner blackness / inner darkness”.
Idiomatic meaning: sadness, grief, heartache, bitterness inside.
In practice, you just learn bakin ciki as the usual phrase for sadness/deep hurt:
- Ina cikin bakin ciki. – I am in sadness / I am very sad.
- Ya yi bakin ciki sosai. – He was very hurt/sad.
In this fixed expression bakin ciki, it is historically connected to baki = black, not “mouth”.
So:
- baki (adj.) – black
→ bakin – “black-of …” (linking form) - ciki – inside
→ bakin ciki ≈ “blackness of the inside” → inner darkness, i.e. sadness/grief.
You will also see:
- bakin rai – bitterness / resentment (literally “blackness of the soul/life”)
So for emotional idioms like bakin ciki, think “blackness”, not “mouth”.
Time expressions often come first in Hausa, so Yau at the beginning is very natural:
- Yau Musa yana cikin bakin ciki sosai.
You can also move yau:
- Musa yau yana cikin bakin ciki sosai.
- Musa yana cikin bakin ciki sosai yau.
All are understandable. The most typical, neutral order is:
- Yau Musa yana cikin bakin ciki sosai.
Putting yau first emphasizes “as for today” a bit more.
Sosai is an intensifier: “very, a lot, greatly, deeply.”
In this sentence:
- Yau Musa yana cikin bakin ciki sosai.
→ “Today Musa is very sad / deeply sad.”
Typical positions:
- After the phrase it modifies (very common):
- yana cikin bakin ciki sosai
- Sometimes you will hear it earlier, but the end position is the most natural in sentences like this.
Synonyms you might hear instead of sosai include:
- ƙwarai – very, truly
- matuƙa – extremely
- ƙwarai da gaske – very much indeed
The verb form yana changes with person and number. For they, you use suna.
Yau Musa yana cikin bakin ciki sosai.
→ Today Musa (he) is very sad.Yau suna cikin bakin ciki sosai.
→ Today they are very sad.
More examples for practice:
- Yau ni ina cikin bakin ciki sosai. – Today I am very sad.
- Yau ke kina cikin bakin ciki sosai. – Today you (f. sg.) are very sad.
- Yau ku kuna cikin bakin ciki sosai. – Today you (pl.) are very sad.
Yes, if the context already makes it clear who you are talking about, you can drop Musa and say:
- Yau yana cikin bakin ciki sosai. – Today he is very sad.
In Hausa:
- The verb form (yana) already contains the subject information (“he”).
- A full noun like Musa is only needed when you want to specify who, or when it’s not obvious from context.
So:
- With clear context: Yau yana cikin bakin ciki sosai.
- When introducing him or being explicit: Yau Musa yana cikin bakin ciki sosai.
Both talk about sadness, but aspect and nuance differ:
yana cikin bakin ciki
- Uses yana (continuous aspect).
- Focuses on a current, ongoing state.
- “He is in sadness; he is (right now) sad / grieving.”
ya yi bakin ciki
- ya yi = “he did / he was (in that state)” – perfective aspect.
- Often used for a completed event or reaction: “he became sad / he was sad (about something).”
- E.g. Ya yi bakin ciki sosai lokacin da ya ji labarin. – He was very saddened when he heard the news.
So in your sentence:
- yana cikin bakin ciki sosai → “is (currently) very sad.”
- ya yi bakin ciki sosai → “was/has been very sad (about something).”
A natural way is to keep the yana cikin pattern and use the time word jiya (yesterday), which gives a past-time frame:
- Jiya Musa yana cikin bakin ciki sosai.
→ “Yesterday Musa was very sad.”
Even though yana is a continuous form, Hausa often uses it with a past time adverb (jiya, a shekaran da ya gabata, etc.) to express an ongoing state in the past.
You could also say, with a more “event-like” feel:
- Jiya Musa ya yi bakin ciki sosai. – Musa was very sad / deeply hurt yesterday.
To negate this kind of yana… sentence, you use ba … ba and change yana to ba ya.
Affirmative:
Yau Musa yana cikin bakin ciki sosai.
→ Today Musa is very sad.Negative:
Yau Musa ba ya cikin bakin ciki sosai.
→ Today Musa is not very sad.
Structure:
- ba
- subject (Musa) + ya (negated form of yana) + rest of the predicate + ba (often optional at the end in speech).
A fully “textbook” version with both ba’s:
- Yau ba Musa ba ya cikin bakin ciki sosai ba.
In everyday speech, people usually say simply: - Yau Musa ba ya cikin bakin ciki sosai.
Yes, that is fully correct:
- Yau Musa yana bakin ciki sosai.
Both:
- Yau Musa yana cikin bakin ciki sosai.
- Yau Musa yana bakin ciki sosai.
mean “Today Musa is very sad.”
The version with cikin sounds a bit more like “in a state of sadness”, but in normal conversation, there is no big difference in meaning. You will hear both forms in real speech.