Breakdown of Uwa tana kula da su idan suna cikin bakin ciki ko tsoro.
Questions & Answers about Uwa tana kula da su idan suna cikin bakin ciki ko tsoro.
Tana is the 3rd person singular feminine subject + imperfective marker. Roughly, it means she is (doing something).
- ta = she
- -na (here fused as tana) marks the imperfective aspect (an ongoing or habitual action).
So Uwa tana kula da su is literally like saying “(The) mother, she is taking care of them.”
In Hausa, even when you already say Uwa (mother), you still normally add this kind of subject pronoun+aspect form (tana) before the verb. It’s not redundant; it’s just how Hausa verbs work in normal sentences.
In standard Hausa, finite verbs normally need a subject pronoun+aspect form before them, even when the subject has already been stated as a noun.
So:
- Uwa tana kula da su
= The mother takes care of them. (correct, natural)
But:
- *Uwa kula da su
sounds incomplete/incorrect because the required tana is missing.
Think of tana as carrying the “she + tense/aspect” information that English puts into takes / is taking. Hausa doesn’t put tense/aspect on the verb kula itself; it’s carried by tana.
Kula da is a verb phrase meaning to look after, to take care of, to pay attention to, to watch over.
- kula by itself is more like attention / care / to be attentive.
- The preposition da (with, to, for) combines with it to make the idiomatic verb kula da [someone/something] = care for / look after [someone/something].
So tana kula da su = she takes care of them / she looks after them.
You generally won’t say kula alone in this sense; it almost always appears as kula da [object].
Yes, it’s the same form su, but here it functions as an object pronoun meaning them.
Hausa su can be:
- an independent subject pronoun: Su suna zuwa. = They are coming.
- an object pronoun: tana kula da su = she takes care of them.
In kula da su, the su is what she is looking after, so it is them (object), not they (subject).
Idan can mean both if and when, depending on context.
In this sentence:
- idan suna cikin bakin ciki ko tsoro
the overall meaning in natural English is “when they are sad or afraid” rather than a hypothetical “if (by any chance) they are …”.
So you can understand idan here as a general “when/whenever”. Hausa doesn’t always sharply distinguish if and when the way English does; idan covers both.
Breakdown:
- suna = they are (3rd person plural imperfective: su
- -na)
- cikin = inside / in / in the middle of
Literally, suna cikin bakin ciki is like “they are in (a state of) sorrow”.
In Hausa, you often express emotional or situational states as “being inside” something:
- suna cikin farin ciki = they are (in) happiness → they are happy.
- suna cikin matsala = they are in trouble.
- suna cikin bakin ciki = they are in sorrow → they are sad.
So cikin is a normal way of saying “in (a state of)”.
Bakin ciki is an idiomatic expression meaning sadness, sorrow, grief.
Literally:
- baki = black (also mouth, edge, but here it’s black)
- -n is a linking/genitive marker, so bakin = black (of)
- ciki = inside / stomach / belly / inner part
So bakin ciki literally suggests “blackness of the inside”, i.e. a dark inner feeling, which fits well with the idea of sadness or sorrow.
You don’t translate it literally in normal English; you just use sadness / sorrow / grief.
- ko = or
- da = most often and / with
So:
- bakin ciki ko tsoro = sadness or fear
- bakin ciki da tsoro would mean sadness and fear (having both).
In this sentence, the idea is “when they are in sadness or in fear” – either one is enough, so ko (or) is appropriate.
Tsoro is a noun meaning fear.
However, Hausa often uses nouns for emotional states where English would use adjectives:
- suna cikin tsoro = literally they are in fear → they are afraid.
- yana cikin farin ciki = he is in happiness → he is happy.
So you can think:
- tsoro = fear (noun), but suna cikin tsoro corresponds to English “they are afraid.”
The form tana kula (+ suna cikin…) uses the imperfective aspect, which often expresses habitual or general actions.
So:
- Uwa tana kula da su idan suna cikin bakin ciki ko tsoro.
is best understood as:
- “The mother takes care of them when they are sad or afraid.”
(habitually / as a general truth)
It can also mean “is taking care of them (right now) when they are sad or afraid” in the right context, but habitual/general is a very natural reading.
Hausa generally does not use separate words for “a/an/the” the way English does. Definiteness and specificity are handled by:
- context
- position in the sentence
- sometimes by suffixes or pronouns
So:
- Uwa can be a mother, the mother, or mother in general.
- bakin ciki can be sadness, the sadness, any sadness.
- tsoro can be fear, the fear, etc.
Here, context makes “The mother takes care of them when they are sad or afraid” the most natural English translation, but Hausa doesn’t mark the explicitly.
Yes, you can reverse the clauses:
- Uwa tana kula da su idan suna cikin bakin ciki ko tsoro.
- Idan suna cikin bakin ciki ko tsoro, uwa tana kula da su.
Both are grammatical and natural.
Putting idan… first slightly emphasizes the condition (“Whenever they are sad or afraid…”), but the meaning is essentially the same in everyday use.
Both baki and ciki are separate words, and when they combine into bakin ciki, the -n is a linker showing a genitive/possessive-like relationship: “blackness of the inside.”
- baki
- -n
- ciki → bakin ciki
- -n
So you don’t say suna bakin ciki with baki and ciki separated; the fixed expression is bakin ciki (one unit meaning sadness).
The cikin before it is separate:
- suna cikin (they are in)
- bakin ciki (sadness)
So the sequence is:
- suna cikin
- bakin ciki
= they are in sadness / they are sad.
- bakin ciki