Breakdown of Wata ɗaliba tana karatu da dare saboda tana aiki da rana.
Questions & Answers about Wata ɗaliba tana karatu da dare saboda tana aiki da rana.
Wata is an indefinite feminine word meaning “a / one / some (female)”.
In this sentence:
- Wata ɗaliba ≈ “a (certain) female student”
Nuances:
- It’s not just the neutral article “a”; it often suggests “a certain / some (unspecified)”.
- It is feminine; the masculine form is wani.
- If you said ɗaliba alone, it would sound more like “the student” or “the student (in general)”.
Adding wata makes it clearly indefinite: some student, not a specific known one.
So wata is like “a (certain)” for a feminine noun.
Both come from the same root meaning “student”, but they differ in gender:
- ɗalibi = male student (or often generic “student” if gender is unknown)
- ɗaliba = female student
So wata ɗaliba is specifically “a female student”.
If you wanted to talk about a male student, you’d say wani ɗalibi.
Yes, tana roughly corresponds to “she is (doing…)”, but grammatically it’s:
- ta = “she” (3rd person feminine singular pronoun)
- na = a marker used with the imperfective / progressive aspect
They merge into the single form tana.
So:
- tana karatu ≈ “she is studying / she studies”
- yana karatu (masc.) ≈ “he is studying / he studies”
Think of tana as “she + (is) + [ongoing/habitual action]”.
In this structure, karatu is a verbal noun (like English “reading / study / studying”).
- Base verb: karanta = “to read, to study”
- Verbal noun: karatu = “reading, studying, study”
The pattern in Hausa is often:
[subject + na] + verbal noun
So:
- tana karatu = she is doing study / she is studying
If you used karanta here, you’d change the construction and nuance. For this common progressive/habitual meaning, tana karatu is the natural choice.
You can sometimes also hear:
- tana yin karatu = literally “she is doing study”, same meaning but slightly more explicit.
Yes, it is the same word da, which elsewhere often means “and / with”, but here it forms time expressions.
- da dare = “at night / in the night”
- da rana = “in the daytime / during the day”
So in this context da functions more like an idiomatic preposition for time, best translated as “at / in / during” rather than “and/with”.
You can see a dare / a rana, but:
- da dare / da rana are the most natural fixed expressions for “at night / in the day”.
- a is a more general preposition (“in/at/on”), while da here has become idiomatic in these time phrases.
So in this sentence, a native speaker would almost certainly say:
- tana karatu da dare
- tana aiki da rana
and not a dare / a rana.
It can mean either, depending on context.
Hausa imperfective forms like tana karatu cover both:
- Ongoing right now:
Yanzu tana karatu da dare. = “Right now she is studying at night.” - Habitual / regular:
Kullum tana karatu da dare. = “She studies at night every day.”
In your sentence, with no extra time word like yanzu (“now”) or kullum (“every day”), it’s ambiguous in the same way that English “she studies at night” can imply a general habit but could also be used in a specific context.
In Hausa, each clause normally has its own subject + tense/aspect marker, even if the subject is the same.
Your sentence has two clauses:
- Wata ɗaliba tana karatu da dare
→ “A female student studies at night…” - saboda tana aiki da rana
→ “…because she works in the daytime.”
So we repeat tana in the second clause because it’s a full clause with its own verb phrase.
- saboda tana aiki da rana = because she works in the daytime
If you say just saboda aiki da rana, it sounds more like:
- “because of daytime work”
- grammatically okay, but it changes the structure: now it’s a prepositional phrase (“because of X”) rather than a full clause (“because she works X”).
The original sentence is more explicit and more natural for learners: saboda tana aiki da rana.
You can place saboda either in the middle or at the start, much like English “because”:
Original word order (very natural):
- Wata ɗaliba tana karatu da dare saboda tana aiki da rana.
“A female student studies at night because she works in the daytime.”
- Wata ɗaliba tana karatu da dare saboda tana aiki da rana.
Starting with saboda (also fine):
- Saboda tana aiki da rana, wata ɗaliba tana karatu da dare.
“Because she works in the daytime, a female student studies at night.”
- Saboda tana aiki da rana, wata ɗaliba tana karatu da dare.
So yes, you may start with saboda; just keep each clause complete with its own tana + verb.
Hausa verbs themselves do not change for gender.
The subject markers do.
In your sentence:
- tana karatu
- ta- = feminine “she”
- -na = imperfective marker
If the subject were masculine, we’d have:
- yana karatu = “he is studying / he studies”
- ya- = masculine “he”
- -na = imperfective marker
The verb part (karatu / aiki) stays the same; only the subject marker (ta- / ya-, etc.) shows gender and person.
You can say Ɗaliba tana karatu da dare saboda tana aiki da rana, but it changes the feeling.
- Wata ɗaliba… = “a (certain) female student…”, clearly indefinite.
- Ɗaliba… on its own often feels more like:
- “the student” (previously known in context), or
- “a/the student” in a generic sense (talking about that role in general).
For storytelling or introducing a new person, wata ɗaliba is more natural: you’re introducing some student we haven’t met yet.
So for “A female student studies at night…”, wata ɗaliba is the best match.
You change the gender of both the indefinite word and the subject marker:
- Wani ɗalibi yana karatu da dare saboda yana aiki da rana.
Breakdown:
- wani ɗalibi = a (male) student
- yana karatu da dare = he studies / is studying at night
- saboda yana aiki da rana = because he works / is working in the daytime
So:
- wata / ɗaliba / tana → feminine
- wani / ɗalibi / yana → masculine