Breakdown of Αν πάμε κατευθείαν στο αεροδρόμιο, θα προλάβουμε την πτήση.
Questions & Answers about Αν πάμε κατευθείαν στο αεροδρόμιο, θα προλάβουμε την πτήση.
What does Αν mean here?
Αν means if. It introduces the condition:
Αν πάμε κατευθείαν στο αεροδρόμιο = If we go straight to the airport
So the whole sentence is a normal if ... then ... structure:
- Αν πάμε ... = if we go ...
- θα προλάβουμε ... = we will catch / make ...
Why is it πάμε after αν, and not θα πάμε?
Because Greek normally does not use θα inside an if-clause.
Just like English says If we go, not If we will go, Greek says:
- Αν πάμε = if we go
Then the future meaning appears in the main clause:
- θα προλάβουμε = we will catch / make it
So this pattern is very common:
- Αν + verb
- θα + verb
Is πάμε here the same form as in Πάμε! meaning Let’s go!?
Yes, it is the same written form: πάμε.
But the meaning depends on context:
- Πάμε! = Let’s go!
- Αν πάμε ... = If we go ...
So the form is the same, but the sentence around it tells you how to understand it.
Why use πάμε instead of πηγαίνουμε?
Both πάω and πηγαίνω can mean go, but they are not always used in exactly the same way.
Here, αν πάμε sounds natural because it refers to one specific trip to the airport. It has the sense of a single complete action.
If you said αν πηγαίνουμε, it would more likely suggest something like:
- if we are going
- if we go regularly
- an ongoing or repeated action
So in this sentence, αν πάμε is the natural choice.
What does κατευθείαν mean exactly?
Κατευθείαν means straight, directly, or without stopping / without a detour.
In this sentence:
- Αν πάμε κατευθείαν στο αεροδρόμιο
means - If we go straight/directly to the airport
So the idea is that we do not waste time.
Why is it στο αεροδρόμιο and not σε το αεροδρόμιο?
Because στο is the contracted form of:
- σε + το = στο
This is completely normal in Greek.
So:
- στο αεροδρόμιο = to the airport / at the airport
You will see this kind of contraction all the time:
- στο = σε το
- στη = σε τη
- στην = σε την
Why does στο αεροδρόμιο mean to the airport here, not at the airport?
Because the verb of motion tells you that this is a destination.
With πάμε = we go, σε + accusative often means to a place:
- πάμε στο αεροδρόμιο = we’re going to the airport
In another context, the same phrase could mean at the airport, but here the movement makes to the airport the natural meaning.
What does θα προλάβουμε mean? Does προλαβαίνω literally mean catch?
Not literally in the same way English uses catch.
Προλαβαίνω means something like:
- manage to do something in time
- get there before it is too late
- make it in time
So:
- θα προλάβουμε την πτήση
means - we’ll catch the flight
- we’ll make the flight
- we’ll get there in time for the flight
This is a very natural Greek way to express that idea.
Why is it προλάβουμε and not προλαβαίνουμε?
Because Greek is using the perfective form here, which is normal for a single completed future event.
The basic verb is προλαβαίνω, but its perfective form is built on προλάβ-:
- προλαβαίνω = I am managing / I manage
- να προλάβω = to manage in time
- θα προλάβουμε = we will manage in time / we will catch
Since catching a flight is seen as one whole event, Greek uses:
- θα προλάβουμε
If you said θα προλαβαίνουμε, that would sound more like an ongoing or repeated situation, which does not fit this sentence well.
Why is there an article in την πτήση?
Because Greek usually uses the definite article when talking about a specific noun that is understood in the situation.
Here, την πτήση means the flight — a specific flight the speakers have in mind.
So:
- την πτήση = the flight
- μια πτήση = a flight
In this sentence, the meaning is clearly specific, so την is the natural choice.
Why is πτήση in this form?
Because it is the direct object of θα προλάβουμε.
The verb προλαβαίνω / προλάβω takes an object:
- προλαβαίνω την πτήση = I catch / make the flight
So πτήση appears in the accusative singular, and the article also matches that:
- η πτήση = the flight (nominative)
- την πτήση = the flight (accusative)
Can the word order change?
Yes. Greek word order is more flexible than English word order.
The sentence as given is very natural and neutral:
- Αν πάμε κατευθείαν στο αεροδρόμιο, θα προλάβουμε την πτήση.
But you could also hear:
- Αν πάμε στο αεροδρόμιο κατευθείαν, θα προλάβουμε την πτήση.
That said, not every order sounds equally natural in every context. The original version is a very good standard one.
Why is there a comma after αεροδρόμιο?
Because the first part is a subordinate if-clause:
- Αν πάμε κατευθείαν στο αεροδρόμιο = if we go straight to the airport
Then the main clause follows:
- θα προλάβουμε την πτήση = we’ll catch the flight
Greek normally separates that opening conditional clause with a comma, just as English often does.
Could I say εάν instead of αν?
Yes. Εάν is a more formal or careful version of αν.
So these both work:
- Αν πάμε κατευθείαν στο αεροδρόμιο, θα προλάβουμε την πτήση.
- Εάν πάμε κατευθείαν στο αεροδρόμιο, θα προλάβουμε την πτήση.
In everyday speech, αν is much more common.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αν πάμε κατευθείαν στο αεροδρόμιο, θα προλάβουμε την πτήση to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions