Breakdown of Προχωράω προς την πλατεία και μετά στρίβω αριστερά.
Questions & Answers about Προχωράω προς την πλατεία και μετά στρίβω αριστερά.
Why is there no word for I in the sentence?
Greek often drops subject pronouns when they are not needed. The verb ending already tells you who the subject is.
- Προχωράω = I go forward / I continue / I walk on
- στρίβω = I turn
So Greek does not need εγώ (I) here. You could say Εγώ προχωράω..., but that usually adds emphasis, like I go forward.
Why does the sentence use προς την πλατεία?
προς means towards or in the direction of. It is commonly followed by the accusative case.
So:
- προς = towards
- την πλατεία = the square (accusative)
Together, προς την πλατεία means towards the square.
A learner might compare it with English to or towards, but in Greek προς specifically gives a sense of movement in the direction of something.
Why is it την πλατεία and not just πλατεία?
Because Greek usually uses the definite article much more often than English. Here την means the.
- η πλατεία = the square (nominative)
- την πλατεία = the square (accusative)
Since προς takes the accusative, η πλατεία changes to την πλατεία.
Why does πλατεία stay πλατεία even though the case changes?
Good question: the article changes clearly, but the noun itself does not always change form in a visible way.
For this noun:
- η πλατεία = nominative
- την πλατεία = accusative
The noun πλατεία looks the same in both cases in the singular, but the article shows the case change:
- η → nominative
- την → accusative
This is very common in Modern Greek.
What exactly does Προχωράω mean here? Is it just go?
It can mean several related things depending on context:
- go forward
- move on
- walk on
- continue straight ahead
In directions, Προχωράω often means something like I keep going or I go on.
It is not always identical to πηγαίνω (I go).
προχωράω suggests forward movement / continuing ahead, which fits directions very naturally.
Is Προχωράω the same as Προχωρώ?
Yes, in everyday Modern Greek these are usually just two forms of the same verb.
You may see:
- προχωράω
- προχωρώ
Both mean I move forward / I proceed.
Similarly:
- αγαπάω / αγαπώ
- ρωτάω / ρωτώ
In normal speech, προχωράω is very common and natural.
Why is it και μετά? What does μετά mean here?
Here μετά means then, after that, or next.
So:
- και = and
- μετά = then / after that
Together, και μετά means and then.
In directions, this is a very common way to link steps:
- Προχωράω προς την πλατεία και μετά στρίβω αριστερά.
- I continue towards the square and then turn left.
Why is it στρίβω αριστερά and not something like στρίβω στην αριστερά?
Because αριστερά here is being used as an adverb, meaning left in the sense of to the left / leftwards.
So:
- στρίβω αριστερά = I turn left
- στρίβω δεξιά = I turn right
This is the normal Greek pattern.
Compare:
- αριστερά = left / on the left / leftwards
- η αριστερά = the left (as a noun, in some contexts)
In directions, you usually just say στρίβω αριστερά.
What tense are Προχωράω and στρίβω in?
They are in the present tense, first person singular.
- Προχωράω = I go forward / I continue
- στρίβω = I turn
In Greek, the present tense is often used for:
- what someone is doing now
- habitual actions
- giving directions step by step in a vivid, immediate way
So even though English might sometimes prefer Go towards the square and then turn left, Greek can naturally say it with the present tense.
Could this sentence also be said as an instruction, like Go towards the square and then turn left?
Yes, but then Greek would normally use the imperative, not the first person singular.
For example:
- Προχώρα προς την πλατεία και μετά στρίψε αριστερά.
That means Go towards the square and then turn left.
Your original sentence is in the first person: I continue... and then I turn...
The imperative version is used for giving directions to someone else.
Is the word order fixed here?
Not completely. Greek word order is fairly flexible, although some orders sound more natural than others.
This sentence:
- Προχωράω προς την πλατεία και μετά στρίβω αριστερά.
is very natural.
You might also hear:
- Προχωράω προς την πλατεία, μετά στρίβω αριστερά.
- Μετά στρίβω αριστερά.
But the original version is a very standard, smooth way to say it.
How is στρίβω used in Greek? Does it always mean turn?
Usually, yes. στρίβω commonly means turn in movement and direction contexts.
Examples:
- στρίβω αριστερά = turn left
- στρίβω δεξιά = turn right
But in other contexts it can also mean things like twist or bend, depending on what is being talked about. In your sentence, it clearly means turn while moving.
How would a native speaker pronounce this sentence?
A rough pronunciation guide is:
- Προχωράω ≈ pro-ho-RA-o
- προς ≈ pros
- την ≈ tin
- πλατεία ≈ pla-ti-A
- και ≈ ke
- μετά ≈ me-TA
- στρίβω ≈ STREE-vo
- αριστερά ≈ a-ri-ste-RA
A few helpful points:
- The stress marks show which syllable is stressed.
- αι is usually pronounced like e.
- στρ at the beginning of στρίβω can feel difficult at first for English speakers, but it is a normal Greek cluster.
Is this sentence natural everyday Greek?
Yes, it sounds natural and neutral. It is the kind of Greek you could hear or use when:
- describing a route
- explaining where you go
- narrating your movements
It is neither especially formal nor especially slangy.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Προχωράω προς την πλατεία και μετά στρίβω αριστερά to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions