Breakdown of Ο παίκτης δίνει πάσα στην παίκτρια και εκείνη βάζει γκολ.
Questions & Answers about Ο παίκτης δίνει πάσα στην παίκτρια και εκείνη βάζει γκολ.
Why is it ο παίκτης but στην παίκτρια?
Because Greek changes both the article and often the noun form depending on gender and grammatical role.
- ο παίκτης = masculine singular, subject of the verb
- στην παίκτρια = feminine singular after σε, meaning to the female player
So here:
- ο παίκτης is the one doing the action
- στην παίκτρια is the person receiving the pass
Also, στην already includes the article, so it is not just to, but to the.
Are παίκτης and παίκτρια just the masculine and feminine versions of the same word?
Yes. They both mean player, but one is masculine and one is feminine:
- ο παίκτης = male player
- η παίκτρια = female player
This is a common pattern in Greek: some profession or role nouns have separate masculine and feminine forms. The feminine is not always made in exactly the same way as in English, so it is best to learn them as a pair.
What form is δίνει?
δίνει is the 3rd person singular present tense of δίνω = to give.
So δίνει means:
- he gives
- she gives
- it gives
Greek does not need a separate subject pronoun like he or she here, because the verb ending already tells you it is third person singular.
What exactly does στην mean?
στην is a combination of:
- σε = to / in / at
- την = the (feminine accusative singular)
So:
- σε την παίκτρια → στην παίκτρια
This is the normal contracted form in modern Greek.
In this sentence, στην παίκτρια means to the female player.
What case is παίκτρια in after στην?
It is in the accusative singular.
In modern Greek, the preposition σε takes the accusative. So even though English would think of this as an indirect object (to the player), Greek still uses σε + accusative.
That is why you get:
- την παίκτρια
- στην παίκτρια
not a separate dative form, because modern Greek no longer uses the old dative case in normal speech.
What case is πάσα, and why does it not look different?
Here πάσα is the direct object, so it is in the accusative singular.
The reason it does not visibly change is that many feminine nouns in -α have the same form in nominative and accusative singular.
So:
- nominative: η πάσα
- accusative: την πάσα
The noun itself stays πάσα; the article shows the case more clearly.
Why is there no article before πάσα or γκολ?
Because Greek often leaves out the article in expressions like this, especially in common sports phrases.
So:
- δίνει πάσα = gives a pass / makes a pass
- βάζει γκολ = scores a goal
You can add an indefinite word if you want to emphasize one single instance:
- δίνει μια πάσα
- βάζει ένα γκολ
But without μια / ένα, the sentence still sounds very natural.
Why is εκείνη used? Couldn't Greek just say και βάζει γκολ?
Yes, Greek could often leave the subject pronoun out:
- Ο παίκτης δίνει πάσα στην παίκτρια και βάζει γκολ.
But that version could sound more ambiguous, because the listener may momentarily wonder who scored.
Using εκείνη makes the reference clear and slightly emphatic:
- and she, in turn, scores
Greek often omits subject pronouns, so when a full pronoun appears, it usually adds clarity, contrast, or emphasis.
What is the difference between εκείνη and αυτή here?
Both can refer to she, but they do not feel exactly the same.
- εκείνη literally means that one and can sound more contrastive or more clearly refer back to a particular person
- αυτή can also mean she / this one / that one, depending on context
In this sentence, εκείνη helps point clearly to the female player just mentioned, almost like that one / she.
It is a stronger, more explicit choice than simply leaving the subject out.
Why does Greek say βάζει γκολ? Doesn't βάζω mean put?
Yes, βάζω literally often means put, but in sports Greek, βάζω γκολ is the normal way to say score a goal.
So this is a fixed, very common expression.
A lot of languages use an everyday verb in sports where English uses a special verb like score. Greek does that here with βάζω.
Is γκολ a normal Greek word?
It is a very common Greek word, but it is a loanword from English goal.
In Greek it is usually treated as an indeclinable noun, meaning its form normally stays the same:
- το γκολ
- του γκολ
- τα γκολ
So even though it came from English, it behaves like a standard part of everyday Greek sports vocabulary.
Is the word order fixed in this sentence?
No, Greek word order is fairly flexible, but this version is very natural and neutral:
- Ο παίκτης δίνει πάσα στην παίκτρια και εκείνη βάζει γκολ.
That order presents the information clearly:
- the male player
- gives a pass
- to the female player
- and then she scores
Other orders are possible for emphasis, but the original sentence is the most straightforward for ordinary narration.
Why are both verbs in the present tense?
Because Greek often uses the present tense for actions happening now, especially in narration and sports-style description.
So this works like English commentary:
- The player passes to the female player and she scores.
Even if English might sometimes prefer passed or then scored in other contexts, the Greek present here is completely natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Ο παίκτης δίνει πάσα στην παίκτρια και εκείνη βάζει γκολ to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions