Breakdown of Το λεωφορείο άργησε, έτσι πήγα με το μετρό.
Questions & Answers about Το λεωφορείο άργησε, έτσι πήγα με το μετρό.
Why is there το before both λεωφορείο and μετρό?
Το is the definite article meaning the.
Both λεωφορείο (bus) and μετρό (metro/subway) are neuter singular nouns, and the neuter singular definite article is το.
So:
- το λεωφορείο = the bus
- το μετρό = the metro
Greek uses the definite article very often, sometimes more often than English does.
Why do λεωφορείο and μετρό both look neuter?
They are both neuter singular nouns, which is why they go with το.
A learner will often notice that many neuter nouns in Greek end in:
- -ο
- -ι
- -μα
Here:
- λεωφορείο ends in -ο
- μετρό also behaves as a neuter noun
That is why the sentence uses το λεωφορείο and το μετρό.
What exactly does άργησε mean here?
Άργησε is the aorist form of αργώ.
In this sentence, it means something like:
- was late
- came late
- was delayed
So Το λεωφορείο άργησε means the bus did not come on time.
Depending on context, English might translate it a little differently, but the basic idea is that the bus was late.
Why is άργησε in the aorist and not another past tense?
Greek often uses the aorist to describe a single completed event in the past.
Here, the speaker is talking about one specific situation:
- the bus was late
- as a result, I took the metro
So άργησε fits well because it presents the lateness as a complete event.
If you used the imperfect instead, it could sound more like an ongoing or repeated situation, which is not the main point here.
What does έτσι mean in this sentence?
Here έτσι means so, therefore, or as a result.
It connects the two parts:
- Το λεωφορείο άργησε
- έτσι πήγα με το μετρό
So the meaning is:
- the bus was late, so I went by metro
In other contexts, έτσι can also mean like this or this way, but here it clearly has the meaning of so / therefore.
Why is there no word for I before πήγα?
Because Greek usually does not need subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is.
Πήγα means I went.
The ending tells you it is first person singular.
So Greek normally says:
- πήγα = I went
You could say εγώ πήγα, but that adds emphasis, something like:
- I went
- I was the one who went
In a neutral sentence, leaving out εγώ is completely normal.
What tense is πήγα, and why is it used?
Πήγα is the aorist of πηγαίνω (to go).
It means I went as a completed action in the past.
That works well here because the speaker is describing one finished decision/action:
- the bus was late
- so I went by metro
If the speaker wanted to express an ongoing or habitual action, a different tense would be used.
Why does Greek use με in πήγα με το μετρό?
Με usually means with, but in sentences about transportation it often means by.
So:
- πήγα με το μετρό = I went by metro
- literally, something like I went with the metro
This is a very common Greek pattern:
- με το λεωφορείο = by bus
- με το τρένο = by train
- με το αυτοκίνητο = by car
So με + article + means of transport is a normal way to say by ....
Why is it με το μετρό and not just με μετρό?
Greek very often uses the article with means of transport.
So με το μετρό is the normal, natural way to say by metro.
English often drops the article in expressions like:
- by bus
- by train
- by metro
Greek usually does not do that in the same way. Using το here sounds natural and standard.
Why is there a comma before έτσι?
The comma separates two connected clauses:
- Το λεωφορείο άργησε
- έτσι πήγα με το μετρό
It helps show that the second clause is the result of the first one.
In English, this is similar to writing:
- The bus was late, so I went by metro.
So the comma is doing the same kind of job here: it marks a pause and clarifies the relationship between the two ideas.
Could the word order be different?
Yes. Greek word order is fairly flexible, although some versions sound more natural than others depending on emphasis.
The original sentence:
- Το λεωφορείο άργησε, έτσι πήγα με το μετρό.
is very natural.
You could also hear things like:
- Άργησε το λεωφορείο, έτσι πήγα με το μετρό.
- Έτσι πήγα με το μετρό, γιατί το λεωφορείο άργησε.
But these versions shift the focus slightly.
The original version is a straightforward, neutral way to say it.
How do I pronounce the stressed syllables in this sentence?
The accent marks show where the stress goes.
- λεωφορείο → stress on -ρεί-
- άργησε → stress on άρ-
- έτσι → stress on έ-
- πήγα → stress on πή-
- μετρό → stress on the final -τρό
So the stressed parts are:
- λεωφορείο
- άργησε
- έτσι
- πήγα
- μετρό
Paying attention to stress is important in Greek because it is part of correct pronunciation.
Is Το λεωφορείο άργησε more like The bus was late or The bus arrived late?
It can cover both ideas, depending on context.
Most naturally in this sentence, English speakers will understand it as:
- The bus was late
But the Greek verb αργώ can also suggest:
- something came late
- something was delayed
So Το λεωφορείο άργησε can imply that the bus did not show up when expected, which is why the speaker chose another means of transport.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Το λεωφορείο άργησε, έτσι πήγα με το μετρό to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions