Breakdown of Αν συνεχιστεί η ομίχλη, μπορεί να αργήσει το λεωφορείο πάλι.
Questions & Answers about Αν συνεχιστεί η ομίχλη, μπορεί να αργήσει το λεωφορείο πάλι.
Why does the sentence start with Αν?
Αν means if and introduces a condition.
So the first part, Αν συνεχιστεί η ομίχλη, sets up the condition: if the fog continues / if the fog persists.
The second part, μπορεί να αργήσει το λεωφορείο πάλι, gives the possible result: the bus may be late again.
This is a very common Greek pattern:
- Αν + verb, ...
- If + verb, ...
Why is it συνεχιστεί after αν, not something like συνεχίζει?
After αν in a future or open condition, Greek usually uses the subjunctive-type/dependent form, not the plain present indicative.
So:
- Αν συνεχιστεί η ομίχλη = If the fog continues
- not the more literal English-style idea of if it continues with a simple present form
In grammar terms, συνεχιστεί is the perfective non-past form, often called the aorist subjunctive.
This is very common in Greek:
- Αν βρέξει, θα μείνουμε μέσα. = If it rains, we’ll stay inside.
- Αν αργήσει, φύγε χωρίς αυτόν. = If he is late, leave without him.
Why is there no θα or να after αν?
Because αν already introduces the dependent verb form by itself.
So Greek says:
- Αν συνεχιστεί η ομίχλη...
not:
- Αν θα συνεχιστεί... in this kind of normal condition
- Αν να συνεχιστεί... which is wrong here
A useful rule:
- να often marks the subjunctive after verbs or expressions like μπορεί να
- αν can also be followed by that same kind of dependent form, but without να
Is συνεχιστεί a passive form? It looks passive.
Yes, μορφολογικά it is a passive-form verb: συνεχιστεί is from συνεχίζομαι / συνεχίζω.
But in this sentence it does not sound like an English passive such as is continued in a stiff, literal way. With something like η ομίχλη, it naturally means continue / persist.
So:
- Αν συνεχιστεί η ομίχλη = If the fog continues / persists
This is one of those places where Greek uses a passive-looking form in a way that English would often express with an active intransitive verb.
Why does Greek say η ομίχλη with the, when English often just says fog?
Greek uses the definite article much more often than English.
So η ομίχλη is very natural here, even though English might simply say fog or the fog, depending on context.
In this sentence, η ομίχλη refers to the fog that is present or being discussed, so the article sounds perfectly normal.
What exactly does μπορεί να mean here?
Μπορεί να means may, might, or it’s possible that.
Here it expresses possibility, not ability.
So:
- μπορεί να αργήσει το λεωφορείο = the bus may be late
- more literally: it is possible that the bus will be late
The word μπορεί is the 3rd person singular of μπορώ (can / be able to), but in this kind of sentence it is often used impersonally:
- Μπορεί να βρέξει. = It may rain.
- Μπορεί να αργήσει. = He/it may be late.
Why is it αργήσει and not αργεί?
Because after μπορεί να, Greek again uses the dependent/subjunctive form.
So:
- μπορεί να αργήσει = may be late
not:
- μπορεί να αργεί in the same neutral sense
There is also an aspect difference:
- αργήσει is perfective: it presents the lateness as a single possible outcome
- αργεί is imperfective: it sounds more like is being late, is running late, or tends to be late
In this sentence, the speaker is talking about one possible result of the fog, so αργήσει is the natural choice.
Are συνεχιστεί and αργήσει past-tense forms? They look like aorist forms.
No. In this sentence, they are not past tense.
They use what many learners call aorist subjunctive forms, but here that does not mean past time. It means:
- perfective
- non-past
- dependent on a word like αν or να
So:
- συνεχιστεί here means continue
- αργήσει here means be late
Both refer to a possible future situation, not to the past.
This is a very important Greek pattern: an aorist-based form does not always mean past.
Why is το λεωφορείο after the verb?
Greek word order is more flexible than English word order.
So both of these are natural:
- μπορεί να αργήσει το λεωφορείο πάλι
- το λεωφορείο μπορεί να αργήσει πάλι
Putting το λεωφορείο after the verb is quite normal and can make the sentence sound a bit more fluid or place slightly more focus on the possibility/result first:
- may be late, the bus, again
English usually cannot do this as freely, but Greek can.
What does πάλι mean here?
Here πάλι means again.
So the idea is:
- the bus may be late again
- this is not the first time, or it is another repetition of the same problem
At the end of the sentence, πάλι sounds very natural.
Be aware that πάλι can also mean other things in different contexts, such as then again or on the other hand, but here it clearly means again.
Could I also say ξανά instead of πάλι?
Yes, you often could.
For example:
- Αν συνεχιστεί η ομίχλη, μπορεί να αργήσει το λεωφορείο ξανά.
That would also mean If the fog continues, the bus may be late again.
In many situations, πάλι and ξανά overlap.
But πάλι is extremely common and very natural in everyday Greek. In this sentence, it sounds completely fine.
Could the sentence be rearranged without changing the basic meaning?
Yes. Greek allows several natural word orders.
For example:
- Αν συνεχιστεί η ομίχλη, το λεωφορείο μπορεί να αργήσει πάλι.
- Το λεωφορείο μπορεί να αργήσει πάλι, αν συνεχιστεί η ομίχλη.
The basic meaning stays the same. What changes is mostly focus and rhythm.
The original sentence is natural and idiomatic. It puts the condition first, then the possible result.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Αν συνεχιστεί η ομίχλη, μπορεί να αργήσει το λεωφορείο πάλι to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions