Breakdown of Πιάνω το παιδί από το χέρι όταν περνάμε τον δρόμο.
Questions & Answers about Πιάνω το παιδί από το χέρι όταν περνάμε τον δρόμο.
Why does the sentence start with Πιάνω? Does it mean I catch, I grab, or I hold?
In this sentence, πιάνω means something like I take/hold rather than literally I catch.
Greek πιάνω is a very common verb with a broad range of meanings, including:
- catch
- grab
- touch
- take hold of
- sometimes hold
Here, Πιάνω το παιδί από το χέρι means I take the child by the hand or I hold the child’s hand.
A learner might also expect κρατάω here. That would also be possible in many situations, but πιάνω often emphasizes the action of taking hold of someone or something.
Why is there no word for I in Πιάνω?
Because Greek usually does not need subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is.
- πιάνω = I hold / I take
- πιάνεις = you hold
- πιάνει = he/she/it holds
- πιάνουμε / πιάνωμεν (depending on style/dialect, but standard is πιάνουμε) = we hold
So Πιάνω already tells you the subject is I.
Greek can include εγώ (I) for emphasis, but normally it is omitted:
- Εγώ πιάνω το παιδί... = I’m the one who holds the child...
Without emphasis, just Πιάνω is natural.
Why is it το παιδί and not just παιδί?
Because Greek often uses the definite article where English may or may not use one.
- το παιδί = the child
- It is also the direct object of πιάνω
So:
- Πιάνω το παιδί = I hold/take the child
In Greek, the article is very common with nouns in ordinary statements. Saying just πιάνω παιδί would sound unnatural here.
Also, παιδί is a neuter noun, so its article is το.
What case is το παιδί in?
It is in the accusative case, because it is the direct object of the verb πιάνω.
For παιδί, the nominative and accusative singular look the same:
- nominative: το παιδί
- accusative: το παιδί
So the form does not change, but the function does:
- Το παιδί περνάει τον δρόμο. = The child crosses the street.
(το παιδί = subject) - Πιάνω το παιδί... = I hold the child...
(το παιδί = object)
Why is it από το χέρι? What does από mean here?
Here από means by, in the sense of by the hand.
So:
- Πιάνω το παιδί από το χέρι = I take/hold the child by the hand
This is a very common Greek pattern:
- τον έπιασα από το μπράτσο = I grabbed him by the arm
- την τράβηξε από τα μαλλιά = he pulled her by the hair
In Modern Greek, από normally takes the accusative:
- από το χέρι
- από τον δρόμο
- από την πόρτα
Why does Greek say από το χέρι with the hand instead of something like from his hand or from the hand?
Because Greek often uses this structure to express body-part possession in a very natural way.
When it is clear whose hand is meant, Greek commonly says:
- από το χέρι = by the hand
- not necessarily από το χέρι του παιδιού = by the child’s hand
Since the sentence already mentions το παιδί, it is obvious that the hand belongs to the child.
This is similar to English:
- I took the child by the hand, not usually by the child’s hand
So Greek is being very natural here.
Why is χέρι singular? Why not from the hands?
Because Greek, like English in this context, normally uses the singular when referring to taking someone by one hand.
- από το χέρι = by the hand
If you wanted to say by both hands, Greek could say:
- από τα χέρια
But in the normal situation of helping a child cross the street, από το χέρι is the expected expression.
Why is the second verb περνάμε? Who is we here?
περνάμε means we cross / we are crossing.
So the sentence has two different subjects:
- Πιάνω = I
- περνάμε = we
That is completely normal. The meaning is:
- I hold the child by the hand when we cross the street.
The we refers to the child and I.
Greek does not need to say εμείς (we) because the verb ending -άμε already shows the subject is we.
Why is it όταν περνάμε with the present tense?
Because Greek uses the present tense here for a habitual or repeated action, just like English does in sentences such as:
- I hold the child’s hand when we cross the street.
This does not have to mean only right now. It can mean:
- whenever we cross the street
- as a general habit
So the sentence describes a regular action, not just one specific moment.
What is the difference between όταν περνάμε τον δρόμο and όταν διασχίζουμε τον δρόμο?
Both can mean when we cross the street, but περνάμε τον δρόμο is very common and natural in everyday speech.
- περνάω / περνώ τον δρόμο = cross the street
- διασχίζω τον δρόμο = cross/traverse the street
διασχίζω is a bit more formal or more explicitly descriptive.
For ordinary conversation, περνάμε τον δρόμο sounds very natural.
Why is it τον δρόμο?
Because δρόμος is a masculine noun, and here it is in the accusative singular as the object of περνάμε.
The forms are:
- nominative: ο δρόμος = the street
- accusative: τον δρόμο = the street (as object)
So:
- Ο δρόμος είναι στενός. = The street is narrow.
- Περνάμε τον δρόμο. = We cross the street.
Notice how the article changes from ο to τον, and the noun often loses the final -ς in the accusative singular masculine.
Why is there an article in τον δρόμο? English sometimes says just cross the street, but could Greek ever omit it?
In this sentence, the article is the normal choice.
Greek very often uses the definite article with nouns in these everyday expressions:
- περνάμε τον δρόμο
- ανοίγω την πόρτα
- κλείνω το παράθυρο
Omitting the article here would generally sound unnatural in standard Greek.
So τον δρόμο is exactly what you would expect.
Is the word order fixed? Could the sentence be rearranged?
Greek word order is fairly flexible, although some orders sound more neutral than others.
The original sentence is very natural:
- Πιάνω το παιδί από το χέρι όταν περνάμε τον δρόμο.
You could also hear:
- Όταν περνάμε τον δρόμο, πιάνω το παιδί από το χέρι.
This version puts more focus on the when part first: When we cross the street, I hold the child by the hand.
So the meaning stays basically the same, but the emphasis can shift slightly.
Could Greek also use κρατάω το παιδί από το χέρι here?
Yes, that would also be natural.
- πιάνω το παιδί από το χέρι = I take/hold the child by the hand
- κρατάω το παιδί από το χέρι = I hold the child by the hand
A simple way to think about the difference is:
- πιάνω often highlights the action of taking hold
- κρατάω often highlights the state of holding/keeping hold of
In many everyday contexts, though, the difference is small and both are acceptable.
Is παιδί always child, or can it also mean kid?
Yes. παιδί can correspond to both child and kid, depending on tone and context.
It is a very common everyday word. In this sentence, it simply refers to the child in a neutral, natural way.
Greek also uses παιδί in other extended ways, for example:
- affectionately for a young person
- sometimes even for an adult in expressions like καλό παιδί = a good person / a nice guy
But here it just means child.
Why does περνάμε mean we cross instead of we pass?
Because Greek περνάω / περνώ has a wide range of meanings, just like English pass or go through can.
Depending on context, it can mean:
- pass
- go by
- go through
- cross
When the object is something like τον δρόμο, the meaning is naturally cross:
- περνάμε τον δρόμο = we cross the street
So the context tells you which English translation fits best.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Πιάνω το παιδί από το χέρι όταν περνάμε τον δρόμο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions