Breakdown of Το συντριβάνι είναι κοντά στο μεγάλο σταυροδρόμι στο κέντρο.
Questions & Answers about Το συντριβάνι είναι κοντά στο μεγάλο σταυροδρόμι στο κέντρο.
What is στο, and why does it appear twice in this sentence?
στο is the contraction of σε + το.
- σε is a very common preposition that can mean in, at, to, or on, depending on context.
- το means the for a neuter singular noun.
So in this sentence:
- κοντά στο μεγάλο σταυροδρόμι = near the big intersection
- στο κέντρο = in the center
It appears twice because there are two separate phrases using σε:
- one with σταυροδρόμι
- one with κέντρο
Why are μεγάλο, σταυροδρόμι, and κέντρο in these forms?
Because after σε, Modern Greek normally uses the accusative case.
Here:
- σταυροδρόμι is a neuter singular noun
- κέντρο is also a neuter singular noun
- μεγάλο is the adjective and has to agree with σταυροδρόμι
So:
- στο μεγάλο σταυροδρόμι
- στο κέντρο
A useful thing to know: for many neuter nouns in Greek, the nominative and accusative forms are the same, so you do not see a visible change in the noun itself.
Is κοντά a preposition or an adverb?
It behaves a bit like both, but for learners it is easiest to think of κοντά as meaning near or nearby.
Very often it is followed by σε:
- κοντά σε ένα σπίτι = near a house
- κοντά στο σχολείο = near the school
So in your sentence, κοντά στο μεγάλο σταυροδρόμι is the normal way to say near the big intersection.
You can also use κοντά on its own:
- Το σπίτι είναι κοντά. = The house is nearby.
Why is there Το before συντριβάνι?
Greek uses the definite article very often, and here Το συντριβάνι means the fountain.
It shows that we are talking about a specific fountain, not just any fountain.
Compare:
- Το συντριβάνι είναι κοντά... = The fountain is near...
- Ένα συντριβάνι είναι κοντά... = A fountain is near...
The second version is possible, but it would usually need a special context.
Does στο κέντρο mean in the center or downtown?
It can mean either one, depending on context.
- In a city context, στο κέντρο often means in the city center / downtown
- In a more general spatial context, it can mean in the center / in the middle
So if this sentence is about giving directions in a town, many learners would naturally understand στο κέντρο as in the center of town.
What exactly does σταυροδρόμι mean?
Literally, σταυροδρόμι means crossroads. In everyday use, it can also mean a road intersection.
So in this sentence, μεγάλο σταυροδρόμι is something like:
- big crossroads
- major intersection
- large junction
Another common Greek word is διασταύρωση, which also means intersection.
Very roughly:
- σταυροδρόμι can sound a bit more like crossroads
- διασταύρωση can sound a bit more neutral or technical
What does στο κέντρο describe here? The fountain or the intersection?
As written, στο κέντρο most naturally attaches to the nearest phrase, so many readers will understand it as describing the big intersection:
- the big intersection in the center
That gives the overall meaning:
- The fountain is near the big intersection in the center.
But in real life, context matters, and some people could also understand it more broadly as the location of the whole scene.
If you want to make it clearer, you could rephrase:
Το συντριβάνι είναι στο κέντρο, κοντά στο μεγάλο σταυροδρόμι.
= The fountain is in the center, near the big intersection.Το συντριβάνι είναι κοντά στο μεγάλο σταυροδρόμι που είναι στο κέντρο.
= The fountain is near the big intersection that is in the center.
Can the word order change in Greek?
Yes. Greek word order is more flexible than English word order.
The sentence:
- Το συντριβάνι είναι κοντά στο μεγάλο σταυροδρόμι στο κέντρο.
is natural and correct.
But you could also say:
- Στο κέντρο, το συντριβάνι είναι κοντά στο μεγάλο σταυροδρόμι.
- Το συντριβάνι είναι στο κέντρο, κοντά στο μεγάλο σταυροδρόμι.
These versions shift the emphasis a little, but the basic meaning stays similar.
Greek often changes word order for:
- emphasis
- topic
- style
- clarity
Could I say βρίσκεται instead of είναι?
Yes, absolutely.
- Το συντριβάνι είναι κοντά... = The fountain is near...
- Το συντριβάνι βρίσκεται κοντά... = The fountain is located near...
Both are correct.
The difference is mostly stylistic:
- είναι is simpler and very common
- βρίσκεται sounds a bit more formal, descriptive, or written
So if you are giving directions casually, είναι is perfectly natural.
Where is the stress in the main words of this sentence?
The stress is on these syllables:
- συντριβάνι → syn-tri-VA-ni
- είναι → E-ne
- κοντά → ko-DA
- μεγάλο → me-GA-lo
- σταυροδρόμι → stav-ro-DRO-mi
- κέντρο → KEN-dro
A few pronunciation notes:
- δ sounds like the th in this
- γ before α, ο, ου is a soft voiced sound, not like English hard g
- Greek stress matters, so learners should pay attention to the accent marks
That is especially helpful with words like μεγάλο and σταυροδρόμι, where the stress is not where an English speaker might first guess.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Το συντριβάνι είναι κοντά στο μεγάλο σταυροδρόμι στο κέντρο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions