Ο φαρμακοποιός μου έδωσε αλοιφή για την πληγή και έναν επίδεσμο για το γόνατο.

Breakdown of Ο φαρμακοποιός μου έδωσε αλοιφή για την πληγή και έναν επίδεσμο για το γόνατο.

και
and
δίνω
to give
μου
me
για
for
ένας
one
το γόνατο
the knee
η πληγή
the wound
ο φαρμακοποιός
the pharmacist
η αλοιφή
the ointment
ο επίδεσμος
the bandage

Questions & Answers about Ο φαρμακοποιός μου έδωσε αλοιφή για την πληγή και έναν επίδεσμο για το γόνατο.

What does μου mean here, and why is it not a separate word like to me in English?

μου means to me or my, depending on context. In this sentence, it means to me:

Ο φαρμακοποιός μου έδωσε... = The pharmacist gave me...

Greek often uses a short unstressed pronoun like μου before the verb instead of a fuller phrase such as σε μένα.

So:

  • μου έδωσε = gave me
  • literally, it is something like to-me gave

This is very common in Greek with indirect objects:

  • μου = to me
  • σου = to you
  • του / της = to him / her
Why is the word order μου έδωσε and not έδωσε μου?

Because μου is a weak pronoun, and in normal Modern Greek it usually comes before a finite verb:

  • μου έδωσε = he/she gave me
  • σου λέω = I tell you
  • του μίλησα = I spoke to him

So Ο φαρμακοποιός μου έδωσε... is the normal word order.

You may sometimes hear different placement in special contexts, but for everyday standard Greek, learners should think of μου as normally going before the verb.

Why is there no article before αλοιφή, but there is έναν before επίδεσμο?

Greek does not always use the indefinite article the same way English uses a/an.

Here:

  • αλοιφή = ointment
  • έναν επίδεσμο = a bandage

With substances, materials, or uncountable things, Greek often leaves out the indefinite article. Αλοιφή is being treated like an uncountable medical substance, so no article is needed.

By contrast, επίδεσμος is a countable object, so έναν is natural:

  • έναν επίδεσμο = a bandage

So the contrast is very natural:

  • αλοιφή = ointment
  • έναν επίδεσμο = a bandage
Why is it έναν επίδεσμο and not ένας επίδεσμος?

Because επίδεσμο is the direct object of the verb έδωσε.

The basic form is:

  • ένας επίδεσμος = a bandage

But after the verb, as the thing being given, it must go into the accusative case:

  • έναν επίδεσμο = a bandage

So:

  • ένας επίδεσμος = nominative, subject form
  • έναν επίδεσμο = accusative, object form

Greek marks this change clearly in masculine nouns and articles.

Why do we have την πληγή and το γόνατο?

These are also in the accusative, because they come after the preposition για.

  • η πληγή = the wound
  • την πληγή = the wound, after για
  • το γόνατο = the knee

γόνατο is neuter, and neuter nominative and accusative are the same, so το γόνατο does not change form.

So:

  • για την πληγή = for the wound
  • για το γόνατο = for the knee
What exactly does για mean here?

In this sentence, για means for.

  • αλοιφή για την πληγή = ointment for the wound
  • έναν επίδεσμο για το γόνατο = a bandage for the knee

It shows purpose or intended use.

This is different from some other meanings of για, because για is a very flexible preposition in Greek. Depending on context, it can also mean things like:

  • for
  • about
  • intended for
  • because of
  • during a period of time

But here the meaning is simply for / intended for.

Does για το γόνατο mean for the knee literally, or does it mean something more natural like for my knee injury?

Literally it means for the knee, but naturally it means for use on the knee.

Greek often uses a body part directly in this way, just as English can say:

  • a brace for the knee
  • cream for the skin
  • drops for the eyes

So έναν επίδεσμο για το γόνατο does not mean the bandage is somehow being given to the knee. It means it is meant to be used on or for the knee.

Why is the subject Ο φαρμακοποιός included? Could Greek leave it out?

Yes, Greek often can leave out subject pronouns like he/she, because the verb ending already gives information about the subject.

But here Ο φαρμακοποιός is not a pronoun; it is the full noun phrase the pharmacist. It is included because the sentence wants to say specifically who gave the items.

  • Ο φαρμακοποιός μου έδωσε... = The pharmacist gave me...

If the context already made the subject obvious, Greek could sometimes omit it and just say:

  • Μου έδωσε αλοιφή... = He/She gave me ointment...

But including Ο φαρμακοποιός makes the sentence explicit and clear.

Why does φαρμακοποιός end in -ός? Is that a masculine noun pattern?

Yes. φαρμακοποιός is a masculine noun here, and ο φαρμακοποιός means the pharmacist.

Its ending -ός is a common masculine pattern in Greek. In this sentence it is the subject, so it is in the nominative:

  • ο φαρμακοποιός = the pharmacist

You may notice the stress mark stays on the final syllable:

  • φαρμακοποιός

This is just the normal dictionary form of the word.

Is και simply and, or is there anything special about it here?

Here και is just the normal word and. It connects the two things the pharmacist gave:

  • αλοιφή για την πληγή
  • έναν επίδεσμο για το γόνατο

So the structure is:

μου έδωσε

  • αλοιφή για την πληγή
  • και
  • έναν επίδεσμο για το γόνατο

In other words: he gave me two items.

Can I think of the sentence structure as Subject + gave me + item 1 + and + item 2?

Yes, that is a very good way to understand it.

The structure is:

  • Ο φαρμακοποιός = subject
  • μου έδωσε = gave me
  • αλοιφή για την πληγή = item 1
  • και έναν επίδεσμο για το γόνατο = item 2

So a natural breakdown is:

The pharmacist + gave me + ointment for the wound + and + a bandage for the knee

That is a very useful way to process the sentence.

Is έδωσε past tense? What form is it exactly?

Yes. έδωσε is the simple past form of δίνω (to give).

So:

  • δίνει = he/she gives
  • έδωσε = he/she gave

In this sentence:

  • Ο φαρμακοποιός μου έδωσε... = The pharmacist gave me...

This is the common Greek past tense form often called the aorist.

Do I need to memorize the articles together with the nouns in Greek?

Yes, that is very important.

Greek nouns have gender, and the article helps you remember it:

  • ο φαρμακοποιός = masculine
  • η πληγή = feminine
  • το γόνατο = neuter
  • ο επίδεσμος = masculine
  • η αλοιφή = feminine

If you learn the noun with its article, it becomes much easier to form correct phrases later:

  • την πληγή
  • έναν επίδεσμο
  • το γόνατο

This is one of the best habits for learning Greek vocabulary.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Ο φαρμακοποιός μου έδωσε αλοιφή για την πληγή και έναν επίδεσμο για το γόνατο to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions