Στο ψυγείο έχουμε κιμά για μακαρόνια, αλλά όχι αρκετό μαϊντανό.

Breakdown of Στο ψυγείο έχουμε κιμά για μακαρόνια, αλλά όχι αρκετό μαϊντανό.

έχω
to have
αλλά
but
όχι
not
για
for
σε
in
το ψυγείο
the fridge
αρκετός
enough
τα μακαρόνια
the pasta
ο μαϊντανός
the parsley
ο κιμάς
the minced meat

Questions & Answers about Στο ψυγείο έχουμε κιμά για μακαρόνια, αλλά όχι αρκετό μαϊντανό.

Why does the sentence start with Στο instead of σε το?

Στο is the contracted form of σε το.

  • σε = in / at / to
  • το = the for a neuter singular noun

So:

  • σε το ψυγείοστο ψυγείο

This contraction is completely normal and expected in everyday Greek. It means in the fridge here.

Why is it ψυγείο? What form is that?

ψυγείο is the noun meaning fridge / refrigerator.

In στο ψυγείο, the noun is in the accusative singular, because prepositions like σε normally take the accusative in Modern Greek.

For this noun, the nominative and accusative singular look the same:

  • το ψυγείο = the fridge
  • βλέπω το ψυγείο = I see the fridge
  • στο ψυγείο = in the fridge

So the form does not change visibly, even though grammatically it is accusative.

Why is έχουμε used? Who is we?

έχουμε means we have.

Greek often uses we in a broad, natural way to mean something like:

  • we have at home
  • we have available
  • there is for us

So in this sentence, έχουμε does not necessarily emphasize a specific we. It sounds like a normal household statement: In the fridge we have...

Also, Greek usually does not need subject pronouns, because the verb ending already shows the subject:

  • έχω = I have
  • έχουμε = we have

That is why there is no separate word for we.

Why is Στο ψυγείο placed first?

Greek word order is flexible. Starting with Στο ψυγείο puts the location first, like setting the scene:

  • Στο ψυγείο έχουμε... = In the fridge, we have...

This sounds very natural in Greek, especially when you want to talk about what is available somewhere.

You could also say:

  • Έχουμε στο ψυγείο...

But Στο ψυγείο έχουμε... often feels a little more natural when the location is the topic.

What exactly is κιμά?

κιμάς is minced meat / ground meat.

In this sentence you see κιμά, which is the accusative singular form:

  • ο κιμάς = the minced meat
  • έχουμε κιμά = we have minced meat

It is commonly used for beef or mixed minced meat, depending on context.

Why is it κιμά and not τον κιμά?

Because the sentence is talking about some minced meat, not a specific previously identified portion.

Compare:

  • Έχουμε κιμά. = We have minced meat. / We have some minced meat.
  • Έχουμε τον κιμά. = We have the minced meat.

The version without the article is very common for uncountable substances, food, and indefinite quantities.

So κιμά here works like some meat in English.

What does για μακαρόνια mean here? Is it for pasta or with pasta?

Here για means for, in the sense of intended for or suitable for.

So:

  • κιμά για μακαρόνια = minced meat for pasta / for spaghetti

It suggests the minced meat is meant to be used in a pasta dish, probably a sauce.

This is not exactly the same as with pasta.
Για μακαρόνια means purpose or intended use, not necessarily something already combined with pasta.

Why is it μακαρόνια and not another word like ζυμαρικά?

μακαρόνια often means spaghetti or more generally pasta, depending on context.

Greek speakers use it very commonly in everyday speech, especially for familiar pasta dishes.

  • μακαρόνια = pasta / spaghetti
  • ζυμαρικά = pasta products, pasta more generally, sometimes a bit broader or more formal

In this sentence, μακαρόνια sounds very natural and idiomatic.

Why is the second part αλλά όχι αρκετό μαϊντανό instead of repeating the verb?

Greek often leaves out words that are easy to understand from the previous part.

So:

  • Στο ψυγείο έχουμε κιμά για μακαρόνια, αλλά όχι αρκετό μαϊντανό.

literally means something like:

  • In the fridge we have minced meat for pasta, but not enough parsley.

The full version could be:

  • Στο ψυγείο έχουμε κιμά για μακαρόνια, αλλά δεν έχουμε αρκετό μαϊντανό.

The shorter version is more natural here because έχουμε is already understood.

Why is it αρκετό μαϊντανό? Why not αρκετός μαϊντανός?

Because αρκετό agrees with μαϊντανό, and here μαϊντανό is in the accusative singular as the object of the understood verb έχουμε.

Forms:

  • αρκετός μαϊντανός = enough parsley (nominative)
  • αρκετό μαϊντανό = enough parsley (accusative)

Since the sentence means we do not have enough parsley, Greek uses the accusative object form.

So both words shift:

  • αρκετόςαρκετό
  • μαϊντανόςμαϊντανό
Why is there no article before μαϊντανό?

For the same reason there is no article before κιμά: the sentence is talking about an indefinite amount of a substance.

  • όχι αρκετό μαϊντανό = not enough parsley

This is like English not enough parsley, not not enough the parsley.

If you added the article, it would sound more specific and would usually need a particular context.

What is special about the spelling μαϊντανό with ϊ?

The ï-like mark (διαλυτικά) over ϊ shows that the vowels are pronounced separately.

So μαϊ- is pronounced in two parts, roughly:

  • ma-i-

not as a single combined vowel sound.

This helps you pronounce the word correctly:

  • μαϊντανόςma-in-da-NOS

The accent still shows where the stress goes.

Is όχι the same as δεν here?

Not exactly, though they are related in meaning.

  • δεν is the normal negation used with a verb:
    • δεν έχουμε = we do not have
  • όχι means no / not, and can be used by itself or in shortened contrasts:
    • αλλά όχι αρκετό μαϊντανό = but not enough parsley

So in this sentence, όχι works because the verb is understood from earlier.
If you wanted a fully explicit clause, you would use δεν:

  • αλλά δεν έχουμε αρκετό μαϊντανό
Could this sentence be translated more naturally as There’s minced meat in the fridge... instead of We have...?

Yes. Even though Greek literally says we have, English may often prefer:

  • There’s minced meat in the fridge for pasta, but not enough parsley.

That can sound more natural in English depending on context.

Greek commonly uses έχουμε in situations where English might choose either:

  • we have
  • there is / there are

So the Greek structure is normal, even if the best English translation changes depending on style.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Στο ψυγείο έχουμε κιμά για μακαρόνια, αλλά όχι αρκετό μαϊντανό to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions