Breakdown of Συμπαθώ τους ανθρώπους που νοιάζονται και ακούν προσεκτικά.
Questions & Answers about Συμπαθώ τους ανθρώπους που νοιάζονται και ακούν προσεκτικά.
What does συμπαθώ mean here, and how is it different from αγαπώ?
Συμπαθώ means I like, I am fond of, or I have a positive feeling toward someone. It is usually milder than αγαπώ, which means I love.
So in this sentence, Συμπαθώ τους ανθρώπους... is more like I like people who..., not I love people who....
Why is it τους ανθρώπους and not οι άνθρωποι?
Because συμπαθώ takes a direct object, and in Greek the direct object usually goes in the accusative case.
- οι άνθρωποι = the people as a subject
- τους ανθρώπους = the people as an object
Here, I like whom? → the people, so Greek uses τους ανθρώπους.
Why does τους ανθρώπους have both τους and ανθρώπους? Do both mean the people?
Yes, together they mean the people.
Greek often uses:
- a definite article: τους = the (masculine plural accusative)
- a noun: ανθρώπους = people / humans in the same case
So:
- τους ανθρώπους = the people
Both words must match in gender, number, and case.
What is που doing in this sentence?
Που here is a relative pronoun/connector meaning who, that, or which, depending on the context.
In this sentence:
- τους ανθρώπους που νοιάζονται...
- literally: the people who care...
It introduces the clause that describes people.
Why is it νοιάζονται and not something like νοιάζουν?
The verb νοιάζομαι is used in the middle/passive form, even though its meaning is active: to care, to be concerned.
So:
- νοιάζομαι = I care
- νοιάζονται = they care
This is very common in Greek: some verbs look passive in form but are active in meaning.
What form is νοιάζονται exactly?
Νοιάζονται is:
- 3rd person plural
- present tense
- from νοιάζομαι
So it means:
- they care
- they are concerned
It agrees with οι άνθρωποι / τους ανθρώπους, since the relative clause refers to people.
Why is it ακούν and not ακούνε?
Both ακούν and ακούνε are common modern Greek forms for they listen / they hear.
So:
- ακούν
- ακούνε
are both correct in everyday Greek.
In this sentence, ακούν is simply the shorter form.
Why doesn’t ακούν have an object? Listen to what?
In Greek, just like in English, the object can be left unstated if it is general or obvious from context.
So ακούν προσεκτικά means:
- they listen carefully
It does not have to say exactly to whom or to what. The idea is simply that these people are good listeners.
Why is it προσεκτικά and not an adjective form?
Because it modifies the verb ακούν and tells us how they listen.
So προσεκτικά is an adverb, meaning:
- carefully
- attentively
Compare:
- προσεκτικός = careful (masculine adjective)
- προσεκτική = careful (feminine adjective)
- προσεκτικά = carefully (adverb)
Does που νοιάζονται και ακούν προσεκτικά describe all people, or only a certain kind of people?
It describes only a certain kind of people: the people who care and listen carefully.
The relative clause beginning with που limits which people are meant. So the speaker is not saying I like people in general, but specifically people who care and listen carefully.
Why are both verbs plural: νοιάζονται and ακούν?
Because they refer back to τους ανθρώπους = the people, which is plural.
So Greek uses plural verb forms:
- που νοιάζονται = who care
- και ακούν = and listen
If the noun were singular, the verbs would also be singular.
Could the sentence also be written with a different word order?
Yes. Greek word order is more flexible than English word order, although not completely free.
The given sentence is natural:
- Συμπαθώ τους ανθρώπους που νοιάζονται και ακούν προσεκτικά.
You might also hear variations depending on emphasis, but this version is straightforward and neutral. Greek often keeps the most basic order when there is no special emphasis:
- verb + object + relative clause
Is συμπαθώ only used for people?
No. Συμπαθώ is very commonly used for people, but it can also be used more broadly for things, ideas, behaviors, and so on, especially when you mean I like or I find sympathetic/appealing.
Still, it is especially natural with people because it has a sense of personal warmth or sympathy.
How would I pronounce the sentence roughly?
A rough English-style pronunciation is:
Seem-pa-THO tous an-THRO-poos poo NYA-zon-de ke a-KOON pro-sek-ti-KA
A few helpful notes:
- θ sounds like th in think
- ου sounds like oo in food
- αι sounds like e in met in modern Greek
- Stress matters, so pay attention to:
- συμπαθώ
- ανθρώπους
- νοιάζονται
- ακούν
- προσεκτικά
Can που be omitted in Greek here?
No, not naturally in this sentence. You need που to connect τους ανθρώπους with the description that follows.
Without που, the sentence would sound incomplete or ungrammatical. Greek needs that link just as English needs who or that in a sentence like the people who care.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Συμπαθώ τους ανθρώπους που νοιάζονται και ακούν προσεκτικά to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions