Θέλω να κάνω αίτηση για το πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών.

Breakdown of Θέλω να κάνω αίτηση για το πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών.

θέλω
to want
να
to
για
for
το πρόγραμμα
the program
ο φοιτητής
the student
η ανταλλαγή
the exchange
κάνω αίτηση
to apply

Questions & Answers about Θέλω να κάνω αίτηση για το πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών.

Why does Greek use θέλω να here? Is να the same as English to?

After θέλω (I want), Greek normally uses να plus a verb:

Θέλω να κάνω... = I want to do/make...

So in this kind of sentence, να often corresponds to English to, but grammatically it is not an infinitive marker in the same way English uses to. It introduces a subjunctive-type verb form, which is the normal pattern after verbs like θέλω.

A very common structure is:

θέλω να + verb
= want to + verb

For example:

  • Θέλω να φύγω = I want to leave
  • Θέλω να μάθω ελληνικά = I want to learn Greek
What does κάνω αίτηση literally mean? Is that the normal way to say apply?

Yes. Κάνω αίτηση is a very common and natural way to say apply.

Literally, it means something like:

  • κάνω = do / make
  • αίτηση = application

So the phrase literally means make an application, but in normal English we usually translate it as apply.

A more formal alternative is:

υποβάλλω αίτηση = submit an application

But for everyday use, κάνω αίτηση is extremely common.

Why is there no word for an before αίτηση?

Greek often leaves out the indefinite article in fixed expressions like this.

So:

κάνω αίτηση
naturally means
apply / make an application

You can say κάνω μια αίτηση if you want to emphasize one application, but it is not necessary here.

Compare:

  • Κάνω αίτηση για το πρόγραμμα = I’m applying for the program
  • Κάνω μια αίτηση σήμερα = I’m submitting one application today

So the version without μια is perfectly normal.

Why is it για το πρόγραμμα? What does για mean here?

Here για means for.

So:

κάνω αίτηση για κάτι
= apply for something

That is the standard pattern here.

Examples:

  • κάνω αίτηση για υποτροφία = apply for a scholarship
  • κάνω αίτηση για δουλειά = apply for a job
  • κάνω αίτηση για το πρόγραμμα = apply for the program

You may also see σε with the organization you apply to:

  • Κάνω αίτηση στο πανεπιστήμιο = I apply to the university
  • Κάνω αίτηση στο πανεπιστήμιο για υποτροφία = I apply to the university for a scholarship

So για tells you what you are applying for.

What case is το πρόγραμμα in?

It is in the accusative, because για takes the accusative case.

So in:

για το πρόγραμμα

the noun phrase is accusative.

A useful thing to know is that neuter nouns like πρόγραμμα have the same form in the nominative and accusative singular:

  • nominative: το πρόγραμμα
  • accusative: το πρόγραμμα

So even though the form looks the same, its role here is accusative because it follows για.

Why is it το πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών? What are ανταλλαγής and φοιτητών doing?

This is a very typical Greek noun chain using the genitive.

Break it down like this:

  • το πρόγραμμα = the program
  • ανταλλαγής = of exchange
  • φοιτητών = of students

So literally:

το πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών
= the program of exchange of students

In natural English, we usually compress that to:

the student exchange program

So:

  • ανταλλαγής is the genitive singular of ανταλλαγή (exchange)
  • φοιτητών is the genitive plural of φοιτητής (student)

Greek often expresses noun relationships this way, where English might use adjective-like nouns instead.

Why is ανταλλαγής singular but φοιτητών plural?

Because the phrase refers to:

  • one exchange as a concept: ανταλλαγής = of exchange
  • many students: φοιτητών = of students

So the structure is:

programof exchangeof students

It would sound strange to make exchange plural here, because the phrase is naming the type of program, not counting multiple exchanges.

English does something similar conceptually in student exchange program: exchange is singular, students is understood as the group involved.

Do I need the article το before πρόγραμμα?

Usually yes, if you mean a specific program.

για το πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών
means
for the student exchange program

That sounds like a particular, known program.

If you remove the article:

για πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών

it becomes more indefinite, like for a student exchange program or just a more general mention. That can be possible in some contexts, but in this sentence the definite article is the most natural choice.

Does φοιτητών mean any students, or specifically university students?

Usually φοιτητής means a university or college student.

So:

  • φοιτητής / φοιτητών = university student / students
  • μαθητής / μαθητών = school pupil / pupils

That means πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών normally suggests a university student exchange program, not a school exchange.

Can the word order change, or is this fixed?

Greek word order is more flexible than English word order, but the original sentence is the most neutral and natural.

Standard order:

Θέλω να κάνω αίτηση για το πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών.

You can move parts around for emphasis. For example:

Για το πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών θέλω να κάνω αίτηση.

That puts extra focus on for the student exchange program.

So the sentence is not completely fixed, but the original version is the safest one for a learner.

How would I say this in a more polite or less direct way?

A very common polite version is:

Θα ήθελα να κάνω αίτηση για το πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών.

This means:

I would like to apply for the student exchange program.

Compare the tone:

  • Θέλω να... = I want to...
    More direct.
  • Θα ήθελα να... = I would like to...
    More polite and softer.

So if you are speaking to an office, administrator, or professor, Θα ήθελα να... is often better.

What do the accent marks mean in words like Θέλω, κάνω, πρόγραμμα, and ανταλλαγής?

The accent marks show which syllable is stressed.

Stress is important in Greek, and moving it can make a word sound wrong or even change the word.

In this sentence:

  • Θέλω → stress on the first syllable
  • κάνω → stress on the first syllable
  • αίτηση → stress on the first syllable
  • πρόγραμμα → stress on the first syllable
  • ανταλλαγής → stress on the last syllable
  • φοιτητών → stress on the last syllable

A rough pronunciation guide is:

  • Θέλω = THE-lo
  • να = na
  • κάνω = KA-no
  • αίτηση = E-ti-si
  • για = ya
  • το = to
  • πρόγραμμα = PRO-gra-ma
  • ανταλλαγής = an-da-la-YIS
  • φοιτητών = fi-ti-TON
Could I also say υποβάλλω αίτηση instead of κάνω αίτηση?

Yes.

υποβάλλω αίτηση is more formal and more literally means submit an application.

So:

  • Θέλω να κάνω αίτηση... = natural, common, everyday
  • Θέλω να υποβάλω αίτηση... = more formal, administrative style

Both are correct. If you are speaking casually, κάνω αίτηση is usually the easier and more natural choice.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Θέλω να κάνω αίτηση για το πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions