Breakdown of Μετά τη δουλειά πάω κατευθείαν σπίτι.
Questions & Answers about Μετά τη δουλειά πάω κατευθείαν σπίτι.
Why is it τη δουλειά and not η δουλειά?
Because μετά here is a preposition meaning after, and it takes the accusative case.
- dictionary form: η δουλειά = work / the job
- after μετά: τη δουλειά = after work
So:
- η δουλειά = the subject form
- τη δουλειά = the object/case form used after this preposition
This is very common in Greek: prepositions often require a specific case.
Why is it τη and not την?
Τη is just a shortened form of την.
The full feminine accusative article is την, but in everyday Greek the final -ν is often dropped before certain consonants. Since δουλειά starts with δ, you will very often hear and see:
- τη δουλειά
instead of:
- την δουλειά
Both are understood, but τη δουλειά is completely natural and very common.
What exactly does μετά mean here?
Here μετά means after.
So:
- Μετά τη δουλειά = After work
A useful thing to know is that μετά can also be used in other ways:
- as a preposition: μετά το μάθημα = after the lesson
- as an adverb meaning later: Τα λέμε μετά = See you later
So the meaning depends on how it is used in the sentence.
Could I also say Μετά από τη δουλειά?
Yes. Μετά από τη δουλειά is also correct and very natural.
You can think of these as both meaning after work:
- Μετά τη δουλειά
- Μετά από τη δουλειά
Often, μετά από sounds a little more explicit, but in many everyday situations the shorter μετά is perfectly normal.
Why is it πάω? Isn’t the verb πηγαίνω?
Yes, the full verb is commonly given as πηγαίνω or πάω, and both mean to go.
In modern everyday Greek:
- πάω is extremely common in speech
- πηγαίνω is also correct, but can sound a bit more formal or less conversational in some contexts
So:
- πάω σπίτι = I go home / I’m going home
- πηγαίνω σπίτι = same basic meaning
A learner should get used to seeing both.
Does πάω here mean I go, I am going, or I will go?
It can mean different things depending on context.
Greek present forms often cover meanings that English separates:
- I go
- I’m going
So πάω κατευθείαν σπίτι could mean:
- I go straight home (habitually)
- I’m going straight home (right now / today)
If the sentence is about a routine, it sounds like I go straight home after work. If it is about a current plan, it can mean I’m going straight home after work.
Context tells you which one is meant.
What does κατευθείαν mean?
Κατευθείαν means straight, directly, or right away.
In this sentence it means:
- directly home
- straight home
So the idea is that the speaker does not stop anywhere else after work.
You will also hear it in other sentences, for example:
- Πήγα κατευθείαν στο γραφείο. = I went straight to the office.
- Έλα κατευθείαν εδώ. = Come straight here.
Why is it σπίτι without an article? Why not στο σπίτι?
Greek often uses σπίτι without an article when it means home as a destination.
So:
- πάω σπίτι = I’m going home
This is very similar to English, where we say go home, not usually go to the home.
By contrast:
- πάω στο σπίτι = I’m going to the house / to the home
That version is also correct, but it can sound more like you are referring to a specific building or location, rather than the idiomatic idea of home.
So in everyday Greek:
- πάω σπίτι = the most natural way to say go home
Can the word order change?
Yes. Greek word order is more flexible than English word order.
The basic sentence is:
- Μετά τη δουλειά πάω κατευθείαν σπίτι.
But you could also hear:
- Πάω κατευθείαν σπίτι μετά τη δουλειά.
- Κατευθείαν σπίτι πάω μετά τη δουλειά.
These versions are not identical in emphasis, but they are all understandable. Greek often moves words around to highlight a time phrase, destination, or adverb.
The version you have is very natural because it starts with the time expression:
- Μετά τη δουλειά = after work
Is δουλειά the same as εργασία?
Not exactly.
Both can relate to work, but they are used differently:
- δουλειά = very common everyday word for work, job, workplace, depending on context
- εργασία = more formal; can mean work, assignment, piece of work, employment-related work
In this sentence, δουλειά is the natural everyday choice.
So a native speaker would very naturally say:
- Μετά τη δουλειά...
Using εργασία here would usually sound too formal or unnatural in normal conversation.
How is this sentence pronounced?
A simple pronunciation guide would be:
- Me-TA ti dou-lya PA-o ka-tef-THEE-an SPEE-ti
A few helpful points:
- μετά has the stress on the second syllable: με-ΤΑ
- δουλειά sounds roughly like dou-lya, with the stress at the end
- πάω is two syllables: PA-o
- κατευθείαν has the main stress on -θεί-
- σπίτι has the stress on the first syllable: ΣΠΙ-τι
If you want to sound natural, try saying it with a smooth rhythm:
- Μετά τη δουλειά | πάω κατευθείαν σπίτι.
Is this sentence a complete natural sentence in everyday Greek?
Yes, absolutely. It sounds very natural and idiomatic.
A Greek speaker could say this in normal conversation to mean that after finishing work, they go directly home.
It is a good example because it contains several very common everyday patterns:
- μετά + accusative for after
- πάω for go
- κατευθείαν for straight/directly
- σπίτι without an article for home
So this is not a textbook-only sentence. It is the kind of sentence people really say.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Μετά τη δουλειά πάω κατευθείαν σπίτι to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions