Breakdown of Ο διαχειριστής λέει ότι τα κοινόχρηστα πληρώνονται στην αρχή κάθε μήνα.
Questions & Answers about Ο διαχειριστής λέει ότι τα κοινόχρηστα πληρώνονται στην αρχή κάθε μήνα.
What does ο διαχειριστής mean, and why is it in this form?
Ο διαχειριστής means the building manager / administrator.
It is in the nominative singular masculine because it is the subject of the sentence — the person who is doing the action of λέει (says).
- ο = the for a masculine noun
- διαχειριστής = manager / administrator
So ο διαχειριστής λέει... = the manager says...
Why is it λέει and not something like λέγω?
Λέει is the 3rd person singular present tense form of λέω (to say).
Since the subject is ο διαχειριστής (he / the manager), Greek uses:
- λέω = I say
- λες = you say
- λέει = he/she/it says
So ο διαχειριστής λέει literally means the manager says.
Also, in Greek, the present tense often covers both:
- says
- is saying
The exact English translation depends on context.
What is the role of ότι here?
Ότι means that and introduces a subordinate clause.
So:
- Ο διαχειριστής λέει ότι... = The manager says that...
In English, that is often optional:
- The manager says the common charges are paid...
- The manager says that the common charges are paid...
In Greek, ότι is very common and natural in this structure.
What does τα κοινόχρηστα mean exactly?
Τα κοινόχρηστα means the shared building expenses / common charges / maintenance fees.
This is a very common Greek apartment-building term. It refers to shared costs such as:
- cleaning
- electricity for common areas
- elevator costs
- heating in shared systems
- general building maintenance
Grammatically, κοινόχρηστα comes from an adjective meaning shared / for common use, but here it is used as a noun-like expression.
So learners should treat τα κοινόχρηστα as a set phrase meaning the building’s common expenses.
Why is κοινόχρηστα neuter plural?
In this expression, Greek uses the neuter plural form: τα κοινόχρηστα.
This is common in Greek when an adjective is used on its own as a noun. Here it refers to a group of things — the various shared charges/fees — so the plural makes sense.
You will often hear it only in this fixed meaning:
- πληρώνω τα κοινόχρηστα = I pay the common charges
So even though English may use a singular-looking phrase like maintenance fee or building charges, Greek normally uses the neuter plural here.
Why is the verb πληρώνονται in the passive form?
Πληρώνονται is the present passive / mediopassive form of πληρώνω (to pay).
So:
- πληρώνω = I pay
- πληρώνονται = they are paid
Here, τα κοινόχρηστα πληρώνονται means:
- the common charges are paid
Greek often uses the passive when the focus is on what gets paid, not on who pays it.
So the sentence does not emphasize the payer; it emphasizes the rule or routine:
- the common charges are paid at the beginning of each month
Could πληρώνονται also mean something like people pay them?
Yes, in practical meaning it implies that people pay them, but grammatically it is still a passive form:
- τα κοινόχρηστα πληρώνονται = the common charges are paid
In everyday use, Greek often uses this kind of passive to describe general procedures, rules, or habits.
So the sentence is not saying who pays them, but it clearly means that payment happens regularly.
Why is it στην αρχή and not σε την αρχή?
Στην is simply the contracted form of:
- σε + την = στην
This contraction is extremely common in modern Greek.
So:
- στην αρχή = at the beginning
You should think of στην as the normal everyday form.
Similar contractions:
- σε + το = στο
- σε + τον = στον
Why is it στην αρχή κάθε μήνα?
This phrase means at the beginning of each month.
Breakdown:
- στην αρχή = at the beginning
- κάθε μήνα = each month / every month
So literally:
- at the beginning of each month
This is a very natural Greek time expression.
Why is it κάθε μήνα and not κάθε μήνaς?
Because κάθε is followed here by the accusative singular.
The noun μήνας (month) changes as follows:
- nominative: μήνας
- accusative: μήνα
After κάθε, Greek uses:
- κάθε μέρα = every day
- κάθε εβδομάδα = every week
- κάθε μήνα = every month
So κάθε μήνα is the correct form.
Why is there no article before κάθε μήνα?
Greek normally does not use an article in this kind of expression.
So:
- κάθε μήνα = every month / each month
This works much like English, where you also do not say every the month.
The article is unnecessary because κάθε already makes the noun definite enough in meaning.
What is the word order here, and can it change?
The basic order is:
- Ο διαχειριστής = subject
- λέει = verb
- ότι... = subordinate clause
- τα κοινόχρηστα πληρώνονται στην αρχή κάθε μήνα = the content of what he says
This is a very natural and neutral word order.
Greek word order is more flexible than English, so variations are possible for emphasis. For example, you could move time expressions around:
- Ο διαχειριστής λέει ότι στην αρχή κάθε μήνα πληρώνονται τα κοινόχρηστα.
That still means essentially the same thing, but the emphasis shifts slightly.
Is this sentence talking about a one-time event or a general rule?
It sounds like a general rule / routine.
That is because:
- λέει is present tense
- πληρώνονται is present tense
- κάθε μήνα means every month
So the sentence describes a regular arrangement:
- The manager says that the common charges are paid at the beginning of each month.
It does not sound like a single payment happening once.
How would a Greek speaker naturally pronounce the difficult parts of this sentence?
A few useful pronunciation notes:
- διαχειριστής
stress on the last syllable: di-a-he-ri-stIS - λέει
usually sounds like LE-i - ότι
stress on O - κοινόχρηστα
stress on NO: ki-NO-hris-ta - πληρώνονται
stress on RO: pli-RO-non-de - αρχή
stress on the last syllable: ar-HI - μήνα
stress on MI: MI-na
A rough full reading could be: O diacheiristís léi óti ta kinóchrista plirónonde stin archí káthe mína.
Do I need to translate λέει ότι literally as says that, or can it sometimes just be says?
You can often translate it naturally either way.
Greek:
- Ο διαχειριστής λέει ότι τα κοινόχρηστα πληρώνονται...
Possible English:
- The manager says that the common charges are paid...
- The manager says the common charges are paid...
In English, that is often omitted. In Greek, ότι is still very normal and often kept.
So when reading Greek, it is good to recognize ότι as a clause marker even if your final English translation does not always need that.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Ο διαχειριστής λέει ότι τα κοινόχρηστα πληρώνονται στην αρχή κάθε μήνα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions