Μάλιστα, θα έρθω σε δέκα λεπτά, εφόσον τελειώσω αυτό το email.

Breakdown of Μάλιστα, θα έρθω σε δέκα λεπτά, εφόσον τελειώσω αυτό το email.

αυτός
this
το λεπτό
the minute
έρχομαι
to come
θα
will
σε
in
τελειώνω
to finish
δέκα
ten
το email
the email
μάλιστα
alright
εφόσον
as long as
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μάλιστα, θα έρθω σε δέκα λεπτά, εφόσον τελειώσω αυτό το email.

What does Μάλιστα mean here, and when would I use it?

Μάλιστα is a common response particle. In this sentence it means something like Sure / Okay / All right / Indeed, confirming what was just said or agreed.

  • As a standalone reply: Μάλιστα. = Sure. / Yes.
  • It can also mean Actually / In fact, depending on context and intonation, but here it’s clearly an affirming Okay.

Why is there θα before έρθω? Is that always how you form the future?

Yes: θα + verb is the standard way to form the future in Modern Greek.

  • θα έρθω = I will come (future) Greek doesn’t have a separate “future conjugation” like some languages; it uses θα plus a verb form (often the same form used after να, i.e., the subjunctive-type form).

Why is it έρθω and not έρχομαι?

Because Greek often distinguishes between:

  • imperfective/present: έρχομαι = I come / I’m coming (generally, ongoing)
  • perfective: έρθω = I come (as a single completed arrival event)

With θα, έρθω typically means I will come (and arrive), focusing on the completion (the arrival), not the process.


What does σε δέκα λεπτά literally mean, and why is σε used?

Literally, σε δέκα λεπτά means in ten minutes. Greek uses σε (normally “in/to/at”) for time expressions meaning after a duration:

  • σε 5 λεπτά = in 5 minutes
  • σε μια ώρα = in an hour

If you want for ten minutes (duration), you’d use something else, e.g. για δέκα λεπτά.


Does σε δέκα λεπτά mean “in ten minutes from now” or “I’ll be there in ten minutes (travel time)”?

By default it means ten minutes from the reference point (usually “now” or “from when we’re speaking”). In context it often implies I’ll be there in ten minutes, but grammatically it’s simply in ten minutes (time until the action happens).


What does εφόσον mean, and how strong is it compared to “if”?

εφόσον means provided that / as long as / assuming that, and it often sounds a bit more “conditional with an assumption” than a neutral if.

  • εφόσον τελειώσω… = provided (that) I finish… It can also be close to since in some contexts, but here it clearly sets a condition.

Why is τελειώσω used after εφόσον? Is it the subjunctive?

Yes: after εφόσον, Greek commonly uses a subjunctive-type verb form (the same form used after να) to express a condition about a not-yet-realized event.

  • τελειώσω is the perfective form meaning finish (completely). So εφόσον τελειώσω αυτό το email means provided that I finish this email (finish it first, then I’ll come).

What’s the difference between τελειώνω and τελειώσω?

They’re forms of the same verb but with different aspect:

  • τελειώνω (imperfective) = I’m finishing / I finish (in general, ongoing)
  • τελειώσω (perfective) = I finish (as a completed action) In conditions about completing something, Greek very often prefers the perfective: να/θα/εφόσον τελειώσω.

Why does Greek say αυτό το email and not put the article only once (or not at all)?

Greek typically uses a definite article much more than English, and demonstratives usually pair with it:

  • αυτό το email = literally this the email = this email That structure (demonstrative + article + noun) is the normal, everyday pattern.

Why is email written like that, and how do you pluralize or decline it in Greek?

email is a common loanword and is often written either email or ιμέιλ (more phonetic). Many speakers treat it as indeclinable in casual usage, especially in writing:

  • αυτό το email, τα email Some also adapt it more:
  • το ιμέιλ, τα ιμέιλ You’ll see variation depending on formality and style.

Is the comma placement important here? Why are there commas around the first part?

The commas reflect natural pauses:

  • Μάλιστα, is a discourse marker, often followed by a comma.
  • The second comma before εφόσον separates the main clause from the conditional clause:
    θα έρθω σε δέκα λεπτά, εφόσον… In informal writing, punctuation may vary, but this is a clear and standard way to punctuate it.

Could I swap the clauses, and would it change the meaning?

Yes, you can reorder them:

  • Εφόσον τελειώσω αυτό το email, θα έρθω σε δέκα λεπτά. Meaning is basically the same. Starting with the εφόσον clause puts slightly more emphasis on the condition (provided I finish…).