Σε ποια πόλη θα πάμε το καλοκαίρι;

Breakdown of Σε ποια πόλη θα πάμε το καλοκαίρι;

πάω
to go
θα
will
η πόλη
the city
ποιος
which
το καλοκαίρι
in the summer
σε
in / into
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σε ποια πόλη θα πάμε το καλοκαίρι;

Why does the sentence start with Σε ποια? What does σε do here?

Σε is the preposition to / in / at. With movement verbs like πάμε (we go), σε often corresponds to English to: to which city.
Grammatically, σε requires the accusative case, so the question word that follows is in accusative (see below).


What case is ποια πόλη in, and how can I tell?

It’s accusative because it’s the object of the preposition σε.
In feminine singular, ποια (which) looks the same in nominative and accusative, so the form alone doesn’t reveal the case—the preposition does.
You can confirm the noun: πόλη is also identical in nominative and accusative singular, so again you rely on the syntax (σε + accusative).


Why is it ποια πόλη and not ποιος πόλη or ποιο πόλη?

Because ποια must agree with πόλη in gender, number, and case.

  • η πόλη = feminine singular
    So you use ποια (feminine singular).
    (For comparison: ποιος = masculine, ποιο = neuter.)

Why is there no article before πόλη? Shouldn’t it be σε ποια την πόλη?

In Greek, with question words like ποιος/ποια/ποιο, you usually don’t use an article before the noun in this structure.
So Σε ποια πόλη…; is the natural way to say Which city…?
You can get an article in other constructions, e.g. Σε ποια από τις πόλεις…; (Which of the cities…?), but not typically σε ποια την πόλη.


How does θα πάμε work? Is θα a verb?

θα is a particle that marks the future. It’s not a verb and it doesn’t change form.
πάμε is the present tense form of the verb πηγαίνω / πάω used with θα to express future:

  • θα πάμε = we will go

Why is it πάμε and not θα πηγαίνουμε?

Both can be correct, but they can suggest different nuance/aspect:

  • θα πάμε is the most common for a single, straightforward future trip: we’ll go (a completed move to a destination).
  • θα πηγαίνουμε often sounds like we will be going / we will go regularly or emphasizes an ongoing/habitual idea, depending on context.

For a summer trip plan, θα πάμε is the default.


Is this sentence informal? How would I make it more formal or more “polite”?

It’s neutral and everyday. It’s not rude.
Ways to sound more formal/planned:

  • Σε ποια πόλη θα ταξιδέψουμε το καλοκαίρι; (Which city will we travel to in the summer?)
    Or add a polite framing question:
  • Ξέρεις σε ποια πόλη θα πάμε το καλοκαίρι; (Do you know which city we’ll go to in the summer?)

Why is το καλοκαίρι in the accusative with an article? Isn’t it “in summer”?

Greek commonly uses the accusative with an article to express time when (like this/that time period):

  • το καλοκαίρι = in the summer / during the summer

It’s a standard time expression, not a direct object.


Can I move το καλοκαίρι to a different place in the sentence?

Yes. Word order is flexible and changes emphasis:

  • Το καλοκαίρι σε ποια πόλη θα πάμε; (emphasizes in the summer)
  • Σε ποια πόλη το καλοκαίρι θα πάμε; (also fine; slightly more emphatic/structured)
    The original Σε ποια πόλη θα πάμε το καλοκαίρι; is very natural.

How do Greek questions work here—do I need a special question word order?

You don’t need inversion like English (will we). Greek often keeps normal verb order and relies on: 1) a question word (ποια)
2) intonation
3) sometimes punctuation (; in Greek)

So Σε ποια πόλη θα πάμε…; is already clearly a question.


Why is there a ; at the end? Isn’t that a semicolon?

In Greek, ; is the question mark.
A Greek semicolon (roughly like an English semicolon/colon) is · (ano teleia), though modern usage varies.


How do I pronounce Σε ποια πόλη θα πάμε το καλοκαίρι; (roughly)?

A practical approximation:

  • Σε = seh
  • ποιαPYA (often pronounced like one syllable; the ι is very “light”)
  • πόλη = POH-lee
  • θα = tha (as in this, not thin)
  • πάμε = PAH-meh
  • το καλοκαίρι = to ka-lo-KAI-ree

Stress is marked by the accent: πόλη, πάμε, καλοκαίρι.


What would the negative version look like?

You normally place δεν before θα:

  • Σε ποια πόλη δεν θα πάμε το καλοκαίρι; = Which city will we not go to in the summer?
    In more casual speech, δεν may reduce to δε before consonants: δε θα πάμε.