Κράτα κι εσύ ένα αντίγραφο, σε περίπτωση που το αρχείο χαλάσει.

Breakdown of Κράτα κι εσύ ένα αντίγραφο, σε περίπτωση που το αρχείο χαλάσει.

εσύ
you
ένα
one
κρατάω
to keep
και
too
το αρχείο
the file
σε περίπτωση που
in case
χαλάω
to break
το αντίγραφο
the copy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Κράτα κι εσύ ένα αντίγραφο, σε περίπτωση που το αρχείο χαλάσει.

Why is Κράτα used here—what form is it?

Κράτα is the 2nd person singular imperative of κρατάω / κρατώ (to keep/hold). It’s the form you use when telling one person informally:

  • (Εσύ) κράτα = keep (you)
    Formal/plural would be Κρατήστε.
What’s the function of κι in Κράτα κι εσύ?

κι is a very common shortened form of και (and/also), used before many words for smoother speech. Here it means also/too:

  • κι εσύ = you too / you as well
    You can usually write και εσύ instead; κι εσύ just sounds more natural in many contexts.
Why is εσύ included at all? Isn’t it optional in Greek?

Yes—subject pronouns like εσύ are often omitted because the verb ending already shows the person. Here εσύ is included for emphasis/contrast, roughly:

  • Not only others—you too should keep a copy.
Why is it ένα αντίγραφο (neuter) and not something like μία αντίγραφο?

Because αντίγραφο is neuter: το αντίγραφο. So the indefinite article must match:

  • ένα αντίγραφο (a copy)
    Feminine μία would go with feminine nouns (e.g., μία εικόνα).
What exactly does σε περίπτωση που mean grammatically?

σε περίπτωση που is a fixed expression meaning in case / in the event that. Grammatically:

  • σε
    • περίπτωση (case) forms a prepositional phrase
  • που introduces a clause (like “that/which” here functioning as “that … happens”)
    It’s more “preparedness”/precaution than a neutral “if”.
Why do we get χαλάσει here—what tense/mood is it?
χαλάσει is the aorist subjunctive (perfective aspect) of χαλάω (to break/spoil/corrupt). After expressions like σε περίπτωση που, Greek commonly uses the subjunctive even without να.
Why χαλάσει and not χαλάει?

The difference is largely aspect:

  • χαλάσει (aorist subjunctive, perfective): focuses on the event happening (once)—the file ends up breaking/corrupting.
  • χαλάει (present): would suggest an ongoing/repeated situation (like “it’s breaking/keeps breaking”), which is less natural with a “just in case” precaution.
Does χαλάω really mean “break”? How does it apply to a file?
Yes, χαλάω is very broad: break, spoil, ruin, go bad. With digital things (το αρχείο), it commonly means the file gets corrupted / stops working / becomes unusable.
Why is το αρχείο used with the definite article το? In English we might say “in case a file breaks.”

Greek often uses the definite article in places where English would allow a bare noun or an indefinite one, especially when the noun is understood from context (the specific file you’re talking about).
So το αρχείο can mean “the file (we’re working with)” rather than “a file in general.”

What’s the role of the comma in this sentence?

The comma separates:

  • the main command: Κράτα κι εσύ ένα αντίγραφο
    from
  • the reason/condition clause: σε περίπτωση που το αρχείο χαλάσει

It’s like writing: “Keep a copy too, in case the file breaks.”